Sourate 28 verset 81 :
Version arabe classique du verset 81 de la sourate 28 :
فَخَسَفْنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُنتَصِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 81 - Nous fîmes donc que la terre l'engloutît, lui et sa maison. Aucun clan en dehors de Dieu ne fut là pour le secourir, et il ne pût se secourir lui-même.
28 : 81 - Nous fîmes donc que la terre l'engloutît, lui et sa maison. Aucun clan en dehors de Dieu ne fut là pour le secourir, et il ne pût se secourir lui-même.
Traduction Submission.org :
28 : 81 - Nous avons alors fait que la terre l’avale, lui et son palais. Aucune armée n’aurait pu l’aider contre DIEU ; il n’était pas destiné à être un gagnant.
28 : 81 - Nous avons alors fait que la terre l’avale, lui et son palais. Aucune armée n’aurait pu l’aider contre DIEU ; il n’était pas destiné à être un gagnant.
Traduction Droit Chemin :
28 : 81 - Nous fîmes donc que la terre l'engloutît, lui et sa maison. Aucune troupe en dehors de Dieu ne fut là pour le secourir, et il ne put se secourir lui-même.
28 : 81 - Nous fîmes donc que la terre l'engloutît, lui et sa maison. Aucune troupe en dehors de Dieu ne fut là pour le secourir, et il ne put se secourir lui-même.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 81 - Nous avons ensuite fait avaler la terre lui et son manoir. Il n'avait aucun groupe qui pouvait le protéger contre Dieu; il ne serait pas non plus victorieux.
28 : 81 - Nous avons ensuite fait avaler la terre lui et son manoir. Il n'avait aucun groupe qui pouvait le protéger contre Dieu; il ne serait pas non plus victorieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 81 - |--?--| avec cela |--?--| la terre alors ne (pas) / alors que(?) (il) est à lui provenant de / qui / contre / parmi troupes / parti / secte / communauté / compagnie |--?--| provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
28 : 81 - |--?--| avec cela |--?--| la terre alors ne (pas) / alors que(?) (il) est à lui provenant de / qui / contre / parmi troupes / parti / secte / communauté / compagnie |--?--| provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (L'Idéal Absolu) et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait (il) est provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 81 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
فَخَسَفْنَا
فَخَسَفْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faķaçafna
faķaçafna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
وَبِدَارِهِ
وَبِدَارِهِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wabidarihi
wabidarihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
ٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎa
al'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَمَا
فَمَا
Traduction du mot :
alors ne (pas) / alors que(?)
alors ne (pas) / alors que(?)
Prononciation :
fama
fama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
فِئَةٍ
فِئَةٍ
Traduction du mot :
troupes / parti / secte / communauté / compagnie
troupes / parti / secte / communauté / compagnie
Prononciation :
fi'atin
fi'atin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
يَنصُرُونَهُۥ
يَنصُرُونَهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yanSourounahou
yanSourounahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
دُونِ
دُونِ
Traduction du mot :
autre que
autre que
Prononciation :
douni
douni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°14 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱلْمُنتَصِرِينَ
ٱلْمُنتَصِرِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
almountaSiriyna
almountaSiriyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+