Sourate 28 verset 83 :
Version arabe classique du verset 83 de la sourate 28 :
تِلْكَ ٱلدَّارُ ٱلْءَاخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا وَٱلْعَٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 83 - Cette Demeure dernière, Nous la réservons à ceux qui ne recherchent, ni à s'élever sur terre, ni à y semer ma corruption. Cependant, l'heureuse fin appartient aux pieux.
28 : 83 - Cette Demeure dernière, Nous la réservons à ceux qui ne recherchent, ni à s'élever sur terre, ni à y semer ma corruption. Cependant, l'heureuse fin appartient aux pieux.
Traduction Submission.org :
28 : 83 - Nous réservons la demeure de l’Au-delà à ceux qui ne recherchent pas l’exaltation sur terre, ni la corruption. L’ultime victoire appartient aux justes.
28 : 83 - Nous réservons la demeure de l’Au-delà à ceux qui ne recherchent pas l’exaltation sur terre, ni la corruption. L’ultime victoire appartient aux justes.
Traduction Droit Chemin :
28 : 83 - Telle est la demeure dernière. Nous l'attribuons à ceux qui ne recherchent ni à s'élever sur terre, ni à y semer la corruption. La fin est pour ceux qui se prémunissent.
28 : 83 - Telle est la demeure dernière. Nous l'attribuons à ceux qui ne recherchent ni à s'élever sur terre, ni à y semer la corruption. La fin est pour ceux qui se prémunissent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 83 - Telle sera la demeure de l'au-delà; Nous le réservons à ceux qui ne recherchent pas le prestige sur terre, ni la corruption; et la fin sera pour les justes.
28 : 83 - Telle sera la demeure de l'au-delà; Nous le réservons à ceux qui ne recherchent pas le prestige sur terre, ni la corruption; et la fin sera pour les justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 83 - ceci est la maison / la demeure (de) l'au-delà |--?--| à ceux / pour ceux pas ils souhaitent exaltation en/sur la terre et ni/ne une grande corruption Et le dénouement pour ceux qui se préservent en leur conscience.
28 : 83 - ceci est la maison / la demeure (de) l'au-delà |--?--| à ceux / pour ceux pas ils souhaitent exaltation en/sur la terre et ni/ne une grande corruption Et le dénouement pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Détails mot par mot du verset n° 83 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
تِلْكَ
تِلْكَ
Traduction du mot :
ceci est
ceci est
Prononciation :
tilka
tilka
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Féminin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلدَّارُ
ٱلدَّارُ
Traduction du mot :
la maison / la demeure
la maison / la demeure
Prononciation :
aldarou
aldarou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْءَاخِرَةُ
ٱلْءَاخِرَةُ
Traduction du mot :
(de) l'au-delà
(de) l'au-delà
Prononciation :
al'aķiratou
al'aķiratou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
نَجْعَلُهَا
نَجْعَلُهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
najƐalouha
najƐalouha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
لِلَّذِينَ
لِلَّذِينَ
Traduction du mot :
à ceux / pour ceux
à ceux / pour ceux
Prononciation :
lilađiyna
lilađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يُرِيدُونَ
يُرِيدُونَ
Traduction du mot :
ils souhaitent
ils souhaitent
Prononciation :
youriydouna
youriydouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
عُلُوًّا
عُلُوًّا
Traduction du mot :
exaltation
exaltation
Prononciation :
Ɛoulouan
Ɛoulouan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَلَا
وَلَا
Traduction du mot :
et ni/ne
et ni/ne
Prononciation :
wala
wala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
فَسَادًا
فَسَادًا
Traduction du mot :
une grande corruption
une grande corruption
Prononciation :
façadan
façadan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَٱلْعَٰقِبَةُ
وَٱلْعَٰقِبَةُ
Traduction du mot :
Et le dénouement
Et le dénouement
Prononciation :
wâlƐaqibatou
wâlƐaqibatou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
لِلْمُتَّقِينَ
لِلْمُتَّقِينَ
Traduction du mot :
pour ceux qui se préservent en leur conscience.
pour ceux qui se préservent en leur conscience.
Prononciation :
lilmoutaqiyna
lilmoutaqiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 8 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+