Fiche détaillée du mot : ويكأنه
Graphie arabe :
وَيْكَأَنَّهُۥ
Décomposition grammaticale du mot : وَيْكَأَنَّهُۥ
Radical : Particule d’existence (Mot : way + lettre kaf + mot Aan)
Décomposition :     [ وَيْكَأَنَّ ] + [ هُۥ ] 
Prononciation :   wayka'anahou
Racine :وي
Lemme :
Signification générale / traduction :   
Principe actif / Sens verbal de la racine :
ne s’avère-t-il pas que !
ne s’avère-t-il pas que !
Dictionnaires externes :
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Almaany | Reverso | Britannica | Torjoman | Awramani (Arabic Lexicon) | Glosbe | Arabdict | Mymemory | Google | Bing | Wiktionary (ang-->fr) | Baheth (arabe)
Occurences de ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences :
Afficher/Masquer les occurences :
Occurences de la racine ce mot dans le Coran :
Afficher/Masquer les occurences
Afficher/Masquer les occurences
CI DESSOUS LES VERSETS OU CE MOT APPARAIT SOUS CETTE FORME PRECISE : ويكأنه | ||
28 | 82 | وأصبح الذين تمنوا مكانه بالأمس يقولون ويكأن الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر لولا أن من الله علينا لخسف بنا ويكأنه لا يفلح الكفرون |
28 : 82 | Et ceux qui, la veille, souhaitaient être à sa place, dirent : "Ah ! Dieu étend la subsistance de qui Il veut, parmi Ses serviteurs, et la mesure. Si Dieu ne nous avait pas favorisés, Il nous aurait fait engloutir. Ah ! Les dénégateurs ne réussissent pas." | |
-------------- 82 |