-
Sourate 28 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 28 :
إِنَّ قَٰرُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ وَءَاتَيْنَٰهُ مِنَ ٱلْكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِٱلْعُصْبَةِ أُو۟لِى ٱلْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُۥ قَوْمُهُۥ لَا تَفْرَحْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْفَرِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 76 - En vérité, Coré [Karoun] était du peuple de Moïse mais il était empli de violence envers eux. Nous lui avions donné de trésors dont les clefs pesaient lourd à toute une bande de gens forts. Son peuple lui dit: "Ne te réjouis point. Car Dieu n'aime pas les arrogants.
Traduction Submission.org :
28 : 76 - Qaroun (le conducteur d’esclaves) était du peuple de Moïse, mais il les trahit et les oppressa. Nous lui avons donné tant de trésors que les clés en étaient presque trop lourdes pour le groupe le plus fort. Son peuple lui dit : « Ne sois pas si arrogant ; DIEU n’aime pas ceux qui sont arrogants.
Traduction Droit Chemin :
28 : 76 - Coré était du peuple de Moïse mais il les oppressait. Nous lui avions donné des trésors dont les clefs étaient trop lourdes pour un groupe de gens forts. Son peuple lui dit : "Ne te réjouis pas trop, car Dieu n'aime pas ceux qui se réjouissent trop".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 76 - Qaroon était parmi le peuple de Moïse, mais il les a trahis. Et Nous lui avons donné de tels trésors que ses clés étaient presque trop lourdes pour la personne la plus forte. Son peuple lui a dit : Ne te réjouis pas, car Dieu n'aime pas les joyeux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 76 - certes / si |--?--| (il) est provenant de / qui / contre / parmi un peuple / une communauté de gens Moussa |--?--| sur eux Et nous lui avons manifesté provenant de / qui / contre / parmi |--?--| ne (pas) / ce qui certes / si leurs clés |--?--| |--?--| plus proche / plus digne / malheur le pouvoir Lorsque il (a) dit à lui son peuple / sa communauté de gens pas |--?--| certes / si Allah (L'Idéal Absolu) pas il aime |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
قَٰرُونَ
Racine :
قرن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qarouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
كَانَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
(il) est
Prononciation :
kana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
قَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
فَبَغَىٰ
Racine :
بغي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fabağa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
وَءَاتَيْنَٰهُ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
Et nous lui avons manifesté
Prononciation :
wa'ataynahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْكُنُوزِ
Racine :
كنز
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alkounouzi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
مَآ
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
مَفَاتِحَهُۥ
Racine :
فتح
Traduction du mot :
leurs clés
Prononciation :
mafatiĥahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°15 :
Mot :
لَتَنُوٓأُ
Racine :
نوأ
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
latanou'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
بِٱلْعُصْبَةِ
Racine :
عصب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bialƐouSbati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
أُو۟لِى
Racine :
أولو
Traduction du mot :
plus proche / plus digne / malheur
Prononciation :
ouli
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْقُوَّةِ
Racine :
قوي
Traduction du mot :
le pouvoir
Prononciation :
alqouwati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°20 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
لَهُۥ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
قَوْمُهُۥ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
son peuple / sa communauté de gens
Prononciation :
qawmouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°24 :
Mot :
تَفْرَحْ
Racine :
فرح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tafraĥ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°25 :
Mot :
إِنَّ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°27 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°28 :
Mot :
يُحِبُّ
Racine :
حبب
Traduction du mot :
il aime
Prononciation :
youĥibou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْفَرِحِينَ
Racine :
فرح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
alfariĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+