Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 28 verset 76 :
Version arabe classique du verset 76 de la sourate 28 :
إِنَّ قَٰرُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ وَءَاتَيْنَٰهُ مِنَ ٱلْكُنُوزِ مَآ إِنَّ مَفَاتِحَهُۥ لَتَنُوٓأُ بِٱلْعُصْبَةِ أُو۟لِى ٱلْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُۥ قَوْمُهُۥ لَا تَفْرَحْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْفَرِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 76 - En vérité, Coré [Karoun] était du peuple de Moïse mais il était empli de violence envers eux. Nous lui avions donné de trésors dont les clefs pesaient lourd à toute une bande de gens forts. Son peuple lui dit: "Ne te réjouis point. Car Dieu n'aime pas les arrogants.
28 : 76 - En vérité, Coré [Karoun] était du peuple de Moïse mais il était empli de violence envers eux. Nous lui avions donné de trésors dont les clefs pesaient lourd à toute une bande de gens forts. Son peuple lui dit: "Ne te réjouis point. Car Dieu n'aime pas les arrogants.
Traduction Submission.org :
28 : 76 - Qaroun (le conducteur d’esclaves) était du peuple de Moïse, mais il les trahit et les oppressa. Nous lui avons donné tant de trésors que les clés en étaient presque trop lourdes pour le groupe le plus fort. Son peuple lui dit : « Ne sois pas si arrogant ; DIEU n’aime pas ceux qui sont arrogants.
28 : 76 - Qaroun (le conducteur d’esclaves) était du peuple de Moïse, mais il les trahit et les oppressa. Nous lui avons donné tant de trésors que les clés en étaient presque trop lourdes pour le groupe le plus fort. Son peuple lui dit : « Ne sois pas si arrogant ; DIEU n’aime pas ceux qui sont arrogants.
Traduction Droit Chemin :
28 : 76 - Coré était du peuple de Moïse mais il les oppressait. Nous lui avions donné des trésors dont les clefs étaient trop lourdes pour un groupe de gens forts. Son peuple lui dit : "Ne te réjouis pas trop, car Dieu n'aime pas ceux qui se réjouissent trop".
28 : 76 - Coré était du peuple de Moïse mais il les oppressait. Nous lui avions donné des trésors dont les clefs étaient trop lourdes pour un groupe de gens forts. Son peuple lui dit : "Ne te réjouis pas trop, car Dieu n'aime pas ceux qui se réjouissent trop".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 76 - Qaroon était parmi le peuple de Moïse, mais il les a trahis. Et Nous lui avons donné de tels trésors que ses clés étaient presque trop lourdes pour la personne la plus forte. Son peuple lui a dit : Ne te réjouis pas, car Dieu n'aime pas les joyeux.
28 : 76 - Qaroon était parmi le peuple de Moïse, mais il les a trahis. Et Nous lui avons donné de tels trésors que ses clés étaient presque trop lourdes pour la personne la plus forte. Son peuple lui a dit : Ne te réjouis pas, car Dieu n'aime pas les joyeux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 76 - certes / si |--?--| (il) est provenant de / qui / contre / parmi un peuple / une communauté de gens Moussa |--?--| sur eux Et nous lui avons manifesté provenant de / qui / contre / parmi |--?--| ne (pas) / ce qui certes / si leurs clés |--?--| |--?--| plus proche / plus digne / malheur le pouvoir Lorsque il (a) dit à lui son peuple / sa communauté de gens pas |--?--| certes / si Allah (Dieu) pas il aime |--?--|
28 : 76 - certes / si |--?--| (il) est provenant de / qui / contre / parmi un peuple / une communauté de gens Moussa |--?--| sur eux Et nous lui avons manifesté provenant de / qui / contre / parmi |--?--| ne (pas) / ce qui certes / si leurs clés |--?--| |--?--| plus proche / plus digne / malheur le pouvoir Lorsque il (a) dit à lui son peuple / sa communauté de gens pas |--?--| certes / si Allah (Dieu) pas il aime |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 76 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°2 :
Mot :
قَٰرُونَ
قَٰرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
qarouna
qarouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°5 :
Mot :
قَوْمِ
قَوْمِ
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawmi
qawmi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°7 :
Mot :
فَبَغَىٰ
فَبَغَىٰ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fabağa
fabağa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهِمْ
عَلَيْهِمْ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
وَءَاتَيْنَٰهُ
وَءَاتَيْنَٰهُ
Traduction du mot :
Et nous lui avons manifesté
Et nous lui avons manifesté
Prononciation :
wa'ataynahou
wa'ataynahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel / + Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْكُنُوزِ
ٱلْكُنُوزِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alkounouzi
alkounouzi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
مَآ
مَآ
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Radical : Pronom relati
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°14 :
Mot :
مَفَاتِحَهُۥ
مَفَاتِحَهُۥ
Traduction du mot :
leurs clés
leurs clés
Prononciation :
mafatiĥahou
mafatiĥahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°15 :
Mot :
لَتَنُوٓأُ
لَتَنُوٓأُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
latanou'ou
latanou'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°16 :
Mot :
بِٱلْعُصْبَةِ
بِٱلْعُصْبَةِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bialƐouSbati
bialƐouSbati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°17 :
Mot :
أُو۟لِى
أُو۟لِى
Traduction du mot :
plus proche / plus digne / malheur
plus proche / plus digne / malheur
Prononciation :
ouli
ouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
ٱلْقُوَّةِ
ٱلْقُوَّةِ
Traduction du mot :
le pouvoir
le pouvoir
Prononciation :
alqouwati
alqouwati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°19 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Radical : Adverbe de temp
Mot n°20 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°21 :
Mot :
لَهُۥ
لَهُۥ
Traduction du mot :
à lui
à lui
Prononciation :
lahou
lahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°22 :
Mot :
قَوْمُهُۥ
قَوْمُهُۥ
Traduction du mot :
son peuple / sa communauté de gens
son peuple / sa communauté de gens
Prononciation :
qawmouhou
qawmouhou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°23 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°24 :
Mot :
تَفْرَحْ
تَفْرَحْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tafraĥ
tafraĥ
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
Mot n°25 :
Mot :
إِنَّ
إِنَّ
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
Radical : Adverbe accusatif
Mot n°26 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°27 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°28 :
Mot :
يُحِبُّ
يُحِبُّ
Traduction du mot :
il aime
il aime
Prononciation :
youĥibou
youĥibou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°29 :
Mot :
ٱلْفَرِحِينَ
ٱلْفَرِحِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alfariĥiyna
alfariĥiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Verset Précédent Verset Suivant