Sourate 28 verset 75 :
Version arabe classique du verset 75 de la sourate 28 :
وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا۟ بُرْهَٰنَكُمْ فَعَلِمُوٓا۟ أَنَّ ٱلْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يَفْتَرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 75 - Cependant, Nous ferons sortir de chaque communauté un témoin, puis Nous dirons: "Apportez votre preuve décisive". Ils sauront alors que la Vérité est à Dieu; et que ce qu'ils avaient inventé les a abandonnés.
28 : 75 - Cependant, Nous ferons sortir de chaque communauté un témoin, puis Nous dirons: "Apportez votre preuve décisive". Ils sauront alors que la Vérité est à Dieu; et que ce qu'ils avaient inventé les a abandonnés.
Traduction Submission.org :
28 : 75 - Nous sélectionnerons de chaque communauté un témoin, puis dirons : « Présentez votre preuve. » Ils réaliseront alors que toute vérité appartient à DIEU, tandis que les idoles qu’ils avaient fabriquées les abandonneront.
28 : 75 - Nous sélectionnerons de chaque communauté un témoin, puis dirons : « Présentez votre preuve. » Ils réaliseront alors que toute vérité appartient à DIEU, tandis que les idoles qu’ils avaient fabriquées les abandonneront.
Traduction Droit Chemin :
28 : 75 - Nous avons fait sortir de chaque communauté un témoin, puis Nous avons dit : "Apportez votre preuve". Ils surent alors que la vérité appartient à Dieu, et que ce qu'ils avaient inventé les avait abandonnés.
28 : 75 - Nous avons fait sortir de chaque communauté un témoin, puis Nous avons dit : "Apportez votre preuve". Ils surent alors que la vérité appartient à Dieu, et que ce qu'ils avaient inventé les avait abandonnés.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 75 - Et Nous extrairons de chaque nation un témoin, puis Nous dirons : Apportez votre preuve. Ils réaliseront alors que toute vérité appartient à Dieu, et ce qu'ils avaient inventé les abandonnera.
28 : 75 - Et Nous extrairons de chaque nation un témoin, puis Nous dirons : Apportez votre preuve. Ils réaliseront alors que toute vérité appartient à Dieu, et ce qu'ils avaient inventé les abandonnera.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 75 - Et Nous retirerons provenant de / qui / contre / parmi tout(e) une communauté un constatateur alors nous avons dit Apportez votre preuve / votre argument |--?--| que le fondé (l'avéré) à Allah (L'Idéal Absolu) et a perdu avec eux ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient imaginant apathiquement.
28 : 75 - Et Nous retirerons provenant de / qui / contre / parmi tout(e) une communauté un constatateur alors nous avons dit Apportez votre preuve / votre argument |--?--| que le fondé (l'avéré) à Allah (L'Idéal Absolu) et a perdu avec eux ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient imaginant apathiquement.
Détails mot par mot du verset n° 75 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَنَزَعْنَا
وَنَزَعْنَا
Traduction du mot :
Et Nous retirerons
Et Nous retirerons
Prononciation :
wanazaƐna
wanazaƐna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
كُلِّ
كُلِّ
Traduction du mot :
tout(e)
tout(e)
Prononciation :
kouli
kouli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
أُمَّةٍ
أُمَّةٍ
Traduction du mot :
une communauté
une communauté
Prononciation :
oumatin
oumatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
شَهِيدًا
شَهِيدًا
Traduction du mot :
un constatateur
un constatateur
Prononciation :
chahiydan
chahiydan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَقُلْنَا
فَقُلْنَا
Traduction du mot :
alors nous avons dit
alors nous avons dit
Prononciation :
faqoulna
faqoulna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
هَاتُوا۟
هَاتُوا۟
Traduction du mot :
Apportez
Apportez
Prononciation :
hatou
hatou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
بُرْهَٰنَكُمْ
بُرْهَٰنَكُمْ
Traduction du mot :
votre preuve / votre argument
votre preuve / votre argument
Prononciation :
bourhanakoum
bourhanakoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°9 :
Mot :
فَعَلِمُوٓا۟
فَعَلِمُوٓا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faƐalimou
faƐalimou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
أَنَّ
أَنَّ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°11 :
Mot :
ٱلْحَقَّ
ٱلْحَقَّ
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqa
alĥaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu)
à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَضَلَّ
وَضَلَّ
Traduction du mot :
et a perdu
et a perdu
Prononciation :
waĎala
waĎala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°14 :
Mot :
عَنْهُم
عَنْهُم
Traduction du mot :
avec eux
avec eux
Prononciation :
Ɛanhoum
Ɛanhoum
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°16 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
يَفْتَرُونَ
يَفْتَرُونَ
Traduction du mot :
imaginant apathiquement.
imaginant apathiquement.
Prononciation :
yaftarouna
yaftarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+