Sourate 28 verset 63 :
Version arabe classique du verset 63 de la sourate 28 :
قَالَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ ٱلْقَوْلُ رَبَّنَا هَٰٓؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَغْوَيْنَآ أَغْوَيْنَٰهُمْ كَمَا غَوَيْنَا تَبَرَّأْنَآ إِلَيْكَ مَا كَانُوٓا۟ إِيَّانَا يَعْبُدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 63 - Ceux contre qui la Parole se réalisera diront: "Voici, Seigneur, ceux que nous avons séduits. Nous les avons séduits comme nous nous sommes dévoyés nous-mêmes. Nous les désavouons devant Toi: ce n'est pas nous qu'ils adoraient".
28 : 63 - Ceux contre qui la Parole se réalisera diront: "Voici, Seigneur, ceux que nous avons séduits. Nous les avons séduits comme nous nous sommes dévoyés nous-mêmes. Nous les désavouons devant Toi: ce n'est pas nous qu'ils adoraient".
Traduction Submission.org :
28 : 63 - Ceux qui ont encouru le jugement diront : « Notre Seigneur, ceux-ci sont ceux que nous avons dévoyés ; nous ne les avons dévoyés que parce que nous-mêmes étions égarés. Nous nous vouons maintenant totalement à Toi. Ils ne nous adoraient pas vraiment. »
28 : 63 - Ceux qui ont encouru le jugement diront : « Notre Seigneur, ceux-ci sont ceux que nous avons dévoyés ; nous ne les avons dévoyés que parce que nous-mêmes étions égarés. Nous nous vouons maintenant totalement à Toi. Ils ne nous adoraient pas vraiment. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 63 - Ceux contre qui la parole s'est réalisée dirent : "Notre Seigneur, voilà ceux que nous avons induits en erreur. Nous les avons induits en erreur comme nous nous sommes nous-mêmes égarés. Nous sommes innocents envers Toi, ce n'est pas nous qu'ils adoraient".
28 : 63 - Ceux contre qui la parole s'est réalisée dirent : "Notre Seigneur, voilà ceux que nous avons induits en erreur. Nous les avons induits en erreur comme nous nous sommes nous-mêmes égarés. Nous sommes innocents envers Toi, ce n'est pas nous qu'ils adoraient".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 63 - Ceux qui ont mérité le châtiment diront : Notre Seigneur, ce sont ceux que nous avons induits en erreur; nous les avons induits en erreur uniquement parce que nous-mêmes avons été induits en erreur. Nous cherchons à nous absoudre pour Vous, ce n'est pas nous qu'ils ont adoré.
28 : 63 - Ceux qui ont mérité le châtiment diront : Notre Seigneur, ce sont ceux que nous avons induits en erreur; nous les avons induits en erreur uniquement parce que nous-mêmes avons été induits en erreur. Nous cherchons à nous absoudre pour Vous, ce n'est pas nous qu'ils ont adoré.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 63 - il (a) dit Ceux il a fondé (il a avéré) sur eux la parole notre Enseigneur Voilà ces/ceux Ceux |--?--| |--?--| comme |--?--| |--?--| à toi ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient des nôtres ils adorent / ils servent
28 : 63 - il (a) dit Ceux il a fondé (il a avéré) sur eux la parole notre Enseigneur Voilà ces/ceux Ceux |--?--| |--?--| comme |--?--| |--?--| à toi ne (pas) / ce qui (qu'ils) étaient des nôtres ils adorent / ils servent
Détails mot par mot du verset n° 63 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
حَقَّ
حَقَّ
Traduction du mot :
il a fondé (il a avéré)
il a fondé (il a avéré)
Prononciation :
ĥaqa
ĥaqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
عَلَيْهِمُ
عَلَيْهِمُ
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhimou
Ɛalayhimou
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْقَوْلُ
ٱلْقَوْلُ
Traduction du mot :
la parole
la parole
Prononciation :
alqawlou
alqawlou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Nom Verbal / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
رَبَّنَا
رَبَّنَا
Traduction du mot :
notre Enseigneur
notre Enseigneur
Prononciation :
rabana
rabana
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
هَٰٓؤُلَآءِ
هَٰٓؤُلَآءِ
Traduction du mot :
Voilà ces/ceux
Voilà ces/ceux
Prononciation :
ha'oula'i
ha'oula'i
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif
+
Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
ٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Ceux
Ceux
Prononciation :
alađiyna
alađiyna
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أَغْوَيْنَآ
أَغْوَيْنَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ağwayna
ağwayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
أَغْوَيْنَٰهُمْ
أَغْوَيْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ağwaynahoum
ağwaynahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°12 :
Mot :
غَوَيْنَا
غَوَيْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ğawayna
ğawayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
تَبَرَّأْنَآ
تَبَرَّأْنَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tabara'na
tabara'na
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 5 / première personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°16 :
Mot :
كَانُوٓا۟
كَانُوٓا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°17 :
Mot :
إِيَّانَا
إِيَّانَا
Traduction du mot :
des nôtres
des nôtres
Prononciation :
îyana
îyana
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
يَعْبُدُونَ
يَعْبُدُونَ
Traduction du mot :
ils adorent / ils servent
ils adorent / ils servent
Prononciation :
yaƐboudouna
yaƐboudouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+