Sourate 28 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 28 :
وَقِيلَ ٱدْعُوا۟ شُرَكَآءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا۟ لَهُمْ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا۟ يَهْتَدُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 64 - Et on [leur] dira: "Appelez vos associés". Ils les appelleront, mais ceux-ci ne leur répondront pas. Quand ils verront le châtiment, ils désireront alors avoir suivi le chemin droit (dans la vie d'ici-bas).
28 : 64 - Et on [leur] dira: "Appelez vos associés". Ils les appelleront, mais ceux-ci ne leur répondront pas. Quand ils verront le châtiment, ils désireront alors avoir suivi le chemin droit (dans la vie d'ici-bas).
Traduction Submission.org :
28 : 64 - Il sera dit : « Appelez vos idoles (pour vous aider). » Ils les appelleront, mais elles ne répondront pas. Ils souffriront le châtiment, et regretteront qu’ils n’aient pas été guidés !
28 : 64 - Il sera dit : « Appelez vos idoles (pour vous aider). » Ils les appelleront, mais elles ne répondront pas. Ils souffriront le châtiment, et regretteront qu’ils n’aient pas été guidés !
Traduction Droit Chemin :
28 : 64 - Il fut dit : "Appelez vos associés". Ils les appelèrent, mais ils ne leur répondirent pas. Ils virent le châtiment. Si seulement ils avaient été guidés !
28 : 64 - Il fut dit : "Appelez vos associés". Ils les appelèrent, mais ils ne leur répondirent pas. Ils virent le châtiment. Si seulement ils avaient été guidés !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 64 - Et il sera dit : Faites appel à vos partenaires, mais ils ne répondront pas à eux. Et ils verront la rétribution. Si seulement ils étaient guidés!
28 : 64 - Et il sera dit : Faites appel à vos partenaires, mais ils ne répondront pas à eux. Et ils verront la rétribution. Si seulement ils étaient guidés!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 64 - et il fut dit / et il fut proclamé Sollicitez vos partenaires, alors ils les ont sollicités Alors pourquoi ils répondent pour eux et ils verront / et ils voient (Le) supplice Si seulement ils sont (qu'ils) étaient ils étaient guidés
28 : 64 - et il fut dit / et il fut proclamé Sollicitez vos partenaires, alors ils les ont sollicités Alors pourquoi ils répondent pour eux et ils verront / et ils voient (Le) supplice Si seulement ils sont (qu'ils) étaient ils étaient guidés
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقِيلَ
وَقِيلَ
Traduction du mot :
et il fut dit / et il fut proclamé
et il fut dit / et il fut proclamé
Prononciation :
waqiyla
waqiyla
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱدْعُوا۟
ٱدْعُوا۟
Traduction du mot :
Sollicitez
Sollicitez
Prononciation :
adƐou
adƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
شُرَكَآءَكُمْ
شُرَكَآءَكُمْ
Traduction du mot :
vos partenaires,
vos partenaires,
Prononciation :
chouraka'akoum
chouraka'akoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
فَدَعَوْهُمْ
فَدَعَوْهُمْ
Traduction du mot :
alors ils les ont sollicités
alors ils les ont sollicités
Prononciation :
fadaƐawhoum
fadaƐawhoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
فَلَمْ
فَلَمْ
Traduction du mot :
Alors pourquoi
Alors pourquoi
Prononciation :
falam
falam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
يَسْتَجِيبُوا۟
يَسْتَجِيبُوا۟
Traduction du mot :
ils répondent
ils répondent
Prononciation :
yaçtajiybou
yaçtajiybou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°7 :
Mot :
لَهُمْ
لَهُمْ
Traduction du mot :
pour eux
pour eux
Prononciation :
lahoum
lahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
وَرَأَوُا۟
وَرَأَوُا۟
Traduction du mot :
et ils verront / et ils voient
et ils verront / et ils voient
Prononciation :
wara'awou
wara'awou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْعَذَابَ
ٱلْعَذَابَ
Traduction du mot :
(Le) supplice
(Le) supplice
Prononciation :
alƐađaba
alƐađaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
لَوْ
لَوْ
Traduction du mot :
Si seulement
Si seulement
Prononciation :
law
law
Détail Grammatical :
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Radical : Locution conjonctive conditionnell
+
Mot n°11 :
Mot :
أَنَّهُمْ
أَنَّهُمْ
Traduction du mot :
ils sont
ils sont
Prononciation :
anahoum
anahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°13 :
Mot :
يَهْتَدُونَ
يَهْتَدُونَ
Traduction du mot :
ils étaient guidés
ils étaient guidés
Prononciation :
yahtadouna
yahtadouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+