Sourate 28 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 28 :
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ ٱلطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَٰكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 46 - Et tu n'étais pas au flanc du Mont Tor quand Nous avons appelé. Mais (tu es venu comme) une miséricorde de ton Seigneur, pour avertir un peuple à qui nul avertisseur avant toi n'est venu, afin qu'ils se souviennent.
28 : 46 - Et tu n'étais pas au flanc du Mont Tor quand Nous avons appelé. Mais (tu es venu comme) une miséricorde de ton Seigneur, pour avertir un peuple à qui nul avertisseur avant toi n'est venu, afin qu'ils se souviennent.
Traduction Submission.org :
28 : 46 - Et tu n’étais pas sur le versant du Mont Sinaï non plus quand nous avons appelé (Moïse). Mais c’est une miséricorde de ton Seigneur (envers les gens), afin d’avertir des gens qui n’ont reçu aucun avertisseur avant toi, pour qu’ils puissent prendre considération.
28 : 46 - Et tu n’étais pas sur le versant du Mont Sinaï non plus quand nous avons appelé (Moïse). Mais c’est une miséricorde de ton Seigneur (envers les gens), afin d’avertir des gens qui n’ont reçu aucun avertisseur avant toi, pour qu’ils puissent prendre considération.
Traduction Droit Chemin :
28 : 46 - Et tu n'étais pas sur le versant du Mont quand Nous avons appelé. Mais c'est une miséricorde de ton Seigneur, pour avertir un peuple à qui nul avertisseur avant toi n'est venu, afin qu'ils se souviennent.
28 : 46 - Et tu n'étais pas sur le versant du Mont quand Nous avons appelé. Mais c'est une miséricorde de ton Seigneur, pour avertir un peuple à qui nul avertisseur avant toi n'est venu, afin qu'ils se souviennent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 46 - Et vous n'étiez pas non plus du côté de la montagne lorsque Nous avons appelé. Mais c'est une miséricorde de votre Seigneur, afin que vous puissiez avertir un peuple qui n'a reçu aucun avertisseur avant vous, peut-être qu'il pourra en tenir compte.
28 : 46 - Et vous n'étiez pas non plus du côté de la montagne lorsque Nous avons appelé. Mais c'est une miséricorde de votre Seigneur, afin que vous puissiez avertir un peuple qui n'a reçu aucun avertisseur avant vous, peut-être qu'il pourra en tenir compte.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 46 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait tu étais par la maintien sur le flanc le Mont / le Mont Sinaï Lorsque |--?--| (et) cependant une bienveillance provenant de / qui / contre / parmi (ton) Enseigneur afin que tu avertisse un peuple / une communauté de gens ne (pas) / ce qui se présenta à eux provenant de / qui / contre / parmi un avertisseur provenant de / qui / contre / parmi avant toi, afin qu'ils puissent ils puissent prendre considération / ils puissent en tenir compte
28 : 46 - et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait tu étais par la maintien sur le flanc le Mont / le Mont Sinaï Lorsque |--?--| (et) cependant une bienveillance provenant de / qui / contre / parmi (ton) Enseigneur afin que tu avertisse un peuple / une communauté de gens ne (pas) / ce qui se présenta à eux provenant de / qui / contre / parmi un avertisseur provenant de / qui / contre / parmi avant toi, afin qu'ils puissent ils puissent prendre considération / ils puissent en tenir compte
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°2 :
Mot :
كُنتَ
كُنتَ
Traduction du mot :
tu étais
tu étais
Prononciation :
kounta
kounta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliDeuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
بِجَانِبِ
بِجَانِبِ
Traduction du mot :
par la maintien sur le flanc
par la maintien sur le flanc
Prononciation :
bijanibi
bijanibi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلطُّورِ
ٱلطُّورِ
Traduction du mot :
le Mont / le Mont Sinaï
le Mont / le Mont Sinaï
Prononciation :
alŤouri
alŤouri
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
إِذْ
إِذْ
Traduction du mot :
Lorsque
Lorsque
Prononciation :
îđ
îđ
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°6 :
Mot :
نَادَيْنَا
نَادَيْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
nadayna
nadayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / première personne pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
وَلَٰكِن
وَلَٰكِن
Traduction du mot :
(et) cependant
(et) cependant
Prononciation :
walakin
walakin
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de réforme (introduisant une possibilité de modification)
+
Mot n°8 :
Mot :
رَّحْمَةً
رَّحْمَةً
Traduction du mot :
une bienveillance
une bienveillance
Prononciation :
raĥmatan
raĥmatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
رَّبِّكَ
رَّبِّكَ
Traduction du mot :
(ton) Enseigneur
(ton) Enseigneur
Prononciation :
rabika
rabika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°11 :
Mot :
لِتُنذِرَ
لِتُنذِرَ
Traduction du mot :
afin que tu avertisse
afin que tu avertisse
Prononciation :
litounđira
litounđira
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°12 :
Mot :
قَوْمًا
قَوْمًا
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
مَّآ
مَّآ
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°14 :
Mot :
أَتَىٰهُم
أَتَىٰهُم
Traduction du mot :
se présenta à eux
se présenta à eux
Prononciation :
atahoum
atahoum
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°15 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°16 :
Mot :
نَّذِيرٍ
نَّذِيرٍ
Traduction du mot :
un avertisseur
un avertisseur
Prononciation :
nađiyrin
nađiyrin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°17 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°18 :
Mot :
قَبْلِكَ
قَبْلِكَ
Traduction du mot :
avant toi,
avant toi,
Prononciation :
qablika
qablika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
لَعَلَّهُمْ
لَعَلَّهُمْ
Traduction du mot :
afin qu'ils puissent
afin qu'ils puissent
Prononciation :
laƐalahoum
laƐalahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
يَتَذَكَّرُونَ
يَتَذَكَّرُونَ
Traduction du mot :
ils puissent prendre considération / ils puissent en tenir compte
ils puissent prendre considération / ils puissent en tenir compte
Prononciation :
yatađakarouna
yatađakarouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 5 / Troisième personne masculin pluriel
+