Sourate 28 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 28 :
فَأَخَذْنَٰهُ وَجُنُودَهُۥ فَنَبَذْنَٰهُمْ فِى ٱلْيَمِّ فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 40 - Nous le saisîmes donc, ainsi que ses soldats, et les jetâmes dans le flot. Regarde donc ce qu'il est devenu des injustes.
28 : 40 - Nous le saisîmes donc, ainsi que ses soldats, et les jetâmes dans le flot. Regarde donc ce qu'il est devenu des injustes.
Traduction Submission.org :
28 : 40 - En conséquence, nous l’avons puni, lui et ses troupes, en les jetant dans la mer. Note les conséquences pour les transgresseurs.
28 : 40 - En conséquence, nous l’avons puni, lui et ses troupes, en les jetant dans la mer. Note les conséquences pour les transgresseurs.
Traduction Droit Chemin :
28 : 40 - Nous le saisîmes donc, ainsi que ses troupes, et les jetâmes dans les flots. Regarde donc quelle a été la fin des injustes !
28 : 40 - Nous le saisîmes donc, ainsi que ses troupes, et les jetâmes dans les flots. Regarde donc quelle a été la fin des injustes !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 40 - Nous avons donc pris lui et ses soldats, et nous les avons jetés à la mer. Alors voyez comment s'est passée la fin des méchants!
28 : 40 - Nous avons donc pris lui et ses soldats, et nous les avons jetés à la mer. Alors voyez comment s'est passée la fin des méchants!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 40 - alors nous l'avons saisi et ses mobilisations nous les avons ostraciser en/sur le Yam (mer ou vallée occidentale) alors regardes comment (il) est aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
28 : 40 - alors nous l'avons saisi et ses mobilisations nous les avons ostraciser en/sur le Yam (mer ou vallée occidentale) alors regardes comment (il) est aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَخَذْنَٰهُ
فَأَخَذْنَٰهُ
Traduction du mot :
alors nous l'avons saisi
alors nous l'avons saisi
Prononciation :
fa'aķađnahou
fa'aķađnahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
وَجُنُودَهُۥ
وَجُنُودَهُۥ
Traduction du mot :
et ses mobilisations
et ses mobilisations
Prononciation :
wajounoudahou
wajounoudahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
فَنَبَذْنَٰهُمْ
فَنَبَذْنَٰهُمْ
Traduction du mot :
nous les avons ostraciser
nous les avons ostraciser
Prononciation :
fanabađnahoum
fanabađnahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْيَمِّ
ٱلْيَمِّ
Traduction du mot :
le Yam (mer ou vallée occidentale)
le Yam (mer ou vallée occidentale)
Prononciation :
alyami
alyami
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فَٱنظُرْ
فَٱنظُرْ
Traduction du mot :
alors regardes
alors regardes
Prononciation :
fânŽour
fânŽour
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
كَيْفَ
كَيْفَ
Traduction du mot :
comment
comment
Prononciation :
kayfa
kayfa
Détail Grammatical :
Radical : Particule interrogativ
+
Radical : Particule interrogativ
+
Mot n°8 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
عَٰقِبَةُ
عَٰقِبَةُ
Traduction du mot :
aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant
aboutissement / conséquence / résultat / Entrave / obstacle / résidu / descendant
Prononciation :
Ɛaqibatou
Ɛaqibatou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin / Nominatif
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلظَّٰلِمِينَ
ٱلظَّٰلِمِينَ
Traduction du mot :
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
les propagateurs d'obscurité (pernicieux)
Prononciation :
alŽalimiyna
alŽalimiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+