-
Sourate 28 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 28 :
وَٱسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ بِغَيْرِ ٱلْحَقِّ وَظَنُّوٓا۟ أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 39 - Et il s'enfla d'orgueil sur terre ainsi que ses soldats, sans aucun droit. Et ils pensèrent qu'ils ne seraient pas ramenés vers Nous.
Traduction Submission.org :
28 : 39 - Ainsi, lui et ses troupes continuèrent à perpétrer de l’arrogance sur terre, sans aucun droit, et pensaient qu’ils ne seraient pas ramenés à nous.
Traduction Droit Chemin :
28 : 39 - Il s'enfla d'orgueil sur terre, lui et ses troupes, sans aucun droit. Ils pensaient qu'ils ne seraient pas ramenés vers Nous.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 39 - Et lui et ses soldats étaient arrogants dans le pays sans aucun droit, et ils pensaient qu'ils ne nous seraient pas rendus.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 39 - et s'enfla d'orgueil lui / il et ses mobilisations en/sur la terre sans aucun(e) / sans le fondé (l'avéré) Et ils pensaient ils sont vers nous pas revenir.
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱسْتَكْبَرَ
Racine :
كبر
Traduction du mot :
et s'enfla d'orgueil
Prononciation :
wâçtakbara
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui / il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
وَجُنُودُهُۥ
Racine :
جند
Traduction du mot :
et ses mobilisations
Prononciation :
wajounoudouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
بِغَيْرِ
Racine :
غير
Traduction du mot :
sans aucun(e) / sans
Prononciation :
biğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَقِّ
Racine :
حقق
Traduction du mot :
le fondé (l'avéré)
Prononciation :
alĥaqi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَظَنُّوٓا۟
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
Et ils pensaient
Prononciation :
waŽanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
أَنَّهُمْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
ils sont
Prononciation :
anahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
إِلَيْنَا
Racine :
إلى
Traduction du mot :
vers nous
Prononciation :
îlayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°12 :
Mot :
يُرْجَعُونَ
Racine :
رجع
Traduction du mot :
revenir.
Prononciation :
yourjaƐouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Troisième personne masculin pluriel
+