Sourate 28 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 28 :
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرِى فَأَوْقِدْ لِى يَٰهَٰمَٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجْعَل لِّى صَرْحًا لَّعَلِّىٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 38 - Et Pharaon dit: "Ô notables, je ne connais pas de divinité pour vous, autre que moi. Haman, allume-moi du feu sur l'argile puis construis-moi une tour peut-être alors monterai-je jusqu'au Dieu de Moïse. Je pense plutôt qu'il est du nombre des menteurs".
28 : 38 - Et Pharaon dit: "Ô notables, je ne connais pas de divinité pour vous, autre que moi. Haman, allume-moi du feu sur l'argile puis construis-moi une tour peut-être alors monterai-je jusqu'au Dieu de Moïse. Je pense plutôt qu'il est du nombre des menteurs".
Traduction Submission.org :
28 : 38 - Pharaon dit : « Ô vous aînés, je n’ai pas connu de dieu, pour vous, autre que moi. Par conséquent, fais cuire l’adobe, Ô Hãmãn, afin de construire une tour, pour que je puisse jeter un coup d’œil au dieu de Moïse. Je suis sûr que c’est un menteur. »
28 : 38 - Pharaon dit : « Ô vous aînés, je n’ai pas connu de dieu, pour vous, autre que moi. Par conséquent, fais cuire l’adobe, Ô Hãmãn, afin de construire une tour, pour que je puisse jeter un coup d’œil au dieu de Moïse. Je suis sûr que c’est un menteur. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 38 - Pharaon dit : "Ô notables, je ne connais pas de divinité pour vous, autre que moi. Ô Hâmân, allume-moi du feu sur l'argile puis construis-moi une tour, peut-être alors découvrirais-je la divinité de Moïse. Mais je pense plutôt qu'il est du nombre des menteurs".
28 : 38 - Pharaon dit : "Ô notables, je ne connais pas de divinité pour vous, autre que moi. Ô Hâmân, allume-moi du feu sur l'argile puis construis-moi une tour, peut-être alors découvrirais-je la divinité de Moïse. Mais je pense plutôt qu'il est du nombre des menteurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 38 - Et Pharaon dit : Oh commandants, je n'ai pas connu d'autre dieu pour vous que moi. Par conséquent, Oh Haamaan, allumez les briques et faites pour moi un plate-forme haute, alors peut-être que je peux jeter un oeil au dieu de Moïse, bien que je pense qu'il est l'un des menteurs.
28 : 38 - Et Pharaon dit : Oh commandants, je n'ai pas connu d'autre dieu pour vous que moi. Par conséquent, Oh Haamaan, allumez les briques et faites pour moi un plate-forme haute, alors peut-être que je peux jeter un oeil au dieu de Moïse, bien que je pense qu'il est l'un des menteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 38 - Et il dira Firaoun Oh! les chefs / les notables / la société ne (pas) / ce qui sera porté à connaissance pour vous provenant de / qui / contre / parmi un idéal |--?--| |--?--| à moi / pour moi / envers moi |--?--| sur l'argile fais donc à moi / pour moi / envers moi |--?--| afin que je puisse |--?--| Jusque / vers idéal / divinité Moussa et en effet, je / et assurément, je |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les menteurs
28 : 38 - Et il dira Firaoun Oh! les chefs / les notables / la société ne (pas) / ce qui sera porté à connaissance pour vous provenant de / qui / contre / parmi un idéal |--?--| |--?--| à moi / pour moi / envers moi |--?--| sur l'argile fais donc à moi / pour moi / envers moi |--?--| afin que je puisse |--?--| Jusque / vers idéal / divinité Moussa et en effet, je / et assurément, je |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les menteurs
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
وَقَالَ
Traduction du mot :
Et il dira
Et il dira
Prononciation :
waqala
waqala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
فِرْعَوْنُ
فِرْعَوْنُ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawnou
firƐawnou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
يَٰٓأَيُّهَا
Traduction du mot :
Oh!
Oh!
Prononciation :
ya'ayouha
ya'ayouha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَلَأُ
ٱلْمَلَأُ
Traduction du mot :
les chefs / les notables / la société
les chefs / les notables / la société
Prononciation :
almala'ou
almala'ou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°6 :
Mot :
عَلِمْتُ
عَلِمْتُ
Traduction du mot :
sera porté à connaissance
sera porté à connaissance
Prononciation :
Ɛalimtou
Ɛalimtou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
إِلَٰهٍ
إِلَٰهٍ
Traduction du mot :
un idéal
un idéal
Prononciation :
îlahin
îlahin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
غَيْرِى
غَيْرِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ğayri
ğayri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
فَأَوْقِدْ
فَأَوْقِدْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fa'awqid
fa'awqid
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
لِى
لِى
Traduction du mot :
à moi / pour moi / envers moi
à moi / pour moi / envers moi
Prononciation :
li
li
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
يَٰهَٰمَٰنُ
يَٰهَٰمَٰنُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yahamanou
yahamanou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
ٱلطِّينِ
ٱلطِّينِ
Traduction du mot :
l'argile
l'argile
Prononciation :
alŤiyni
alŤiyni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
فَٱجْعَل
فَٱجْعَل
Traduction du mot :
fais donc
fais donc
Prononciation :
fâjƐal
fâjƐal
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
لِّى
لِّى
Traduction du mot :
à moi / pour moi / envers moi
à moi / pour moi / envers moi
Prononciation :
li
li
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°18 :
Mot :
صَرْحًا
صَرْحًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Sarĥan
Sarĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
لَّعَلِّىٓ
لَّعَلِّىٓ
Traduction du mot :
afin que je puisse
afin que je puisse
Prononciation :
laƐali
laƐali
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°20 :
Mot :
أَطَّلِعُ
أَطَّلِعُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aŤaliƐou
aŤaliƐou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
إِلَىٰٓ
إِلَىٰٓ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
إِلَٰهِ
إِلَٰهِ
Traduction du mot :
idéal / divinité
idéal / divinité
Prononciation :
îlahi
îlahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
وَإِنِّى
وَإِنِّى
Traduction du mot :
et en effet, je / et assurément, je
et en effet, je / et assurément, je
Prononciation :
wa'îni
wa'îni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°25 :
Mot :
لَأَظُنُّهُۥ
لَأَظُنُّهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
la'aŽounouhou
la'aŽounouhou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْكَٰذِبِينَ
ٱلْكَٰذِبِينَ
Traduction du mot :
les menteurs
les menteurs
Prononciation :
alkađibiyna
alkađibiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+