verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 28 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 28 :

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرِى فَأَوْقِدْ لِى يَٰهَٰمَٰنُ عَلَى ٱلطِّينِ فَٱجْعَل لِّى صَرْحًا لَّعَلِّىٓ أَطَّلِعُ إِلَىٰٓ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّى لَأَظُنُّهُۥ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 38 - Et Pharaon dit: "Ô notables, je ne connais pas de divinité pour vous, autre que moi. Haman, allume-moi du feu sur l'argile puis construis-moi une tour peut-être alors monterai-je jusqu'au Dieu de Moïse. Je pense plutôt qu'il est du nombre des menteurs".
Traduction Submission.org :
28 : 38 - Pharaon dit : « Ô vous aînés, je n’ai pas connu de dieu, pour vous, autre que moi. Par conséquent, fais cuire l’adobe, Ô Hãmãn, afin de construire une tour, pour que je puisse jeter un coup d’œil au dieu de Moïse. Je suis sûr que c’est un menteur. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 38 - Pharaon dit : "Ô notables, je ne connais pas de divinité pour vous, autre que moi. Ô Hâmân, allume-moi du feu sur l'argile puis construis-moi une tour, peut-être alors découvrirais-je la divinité de Moïse. Mais je pense plutôt qu'il est du nombre des menteurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 38 - Et Pharaon dit : Oh commandants, je n'ai pas connu d'autre dieu pour vous que moi. Par conséquent, Oh Haamaan, allumez les briques et faites pour moi un plate-forme haute, alors peut-être que je peux jeter un oeil au dieu de Moïse, bien que je pense qu'il est l'un des menteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 38 - Et il dira Firaoun Oh! les chefs / les notables / la société ne (pas) / ce qui sera porté à connaissance pour vous provenant de / qui / contre / parmi dieu / divinité |--?--| |--?--| à moi / pour moi / envers moi |--?--| sur l'argile fais donc à moi / pour moi / envers moi |--?--| afin que je puisse |--?--| Jusque / vers dieu / divinité Moïse et en effet, je / et assurément, je |--?--| provenant de / qui / contre / parmi les menteurs
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَقَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
Et il dira
Prononciation :
waqala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
فِرْعَوْنُ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
يَٰٓأَيُّهَا
Racine :
أيها
Traduction du mot :
Oh!
Prononciation :
ya'ayouha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْمَلَأُ
Racine :
ملأ
Traduction du mot :
les chefs / les notables / la société
Prononciation :
almala'ou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
Mot n°5 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°6 :
Mot :
عَلِمْتُ
Racine :
علم
Traduction du mot :
sera porté à connaissance
Prononciation :
Ɛalimtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
لَكُم
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour vous
Prononciation :
lakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°9 :
Mot :
إِلَٰهٍ
Racine :
أله
Traduction du mot :
dieu / divinité
Prononciation :
îlahin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°10 :
Mot :
غَيْرِى
Racine :
غير
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ğayri
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°11 :
Mot :
فَأَوْقِدْ
Racine :
وقد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'awqid
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
لِى
Racine :
لي
Traduction du mot :
à moi / pour moi / envers moi
Prononciation :
li
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°13 :
Mot :
يَٰهَٰمَٰنُ
Racine :
همن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yahamanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°15 :
Mot :
ٱلطِّينِ
Racine :
طين
Traduction du mot :
l'argile
Prononciation :
alŤiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°16 :
Mot :
فَٱجْعَل
Racine :
جعل
Traduction du mot :
fais donc
Prononciation :
fâjƐal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
لِّى
Racine :
لي
Traduction du mot :
à moi / pour moi / envers moi
Prononciation :
li
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / première personne singulier
Mot n°18 :
Mot :
صَرْحًا
Racine :
صرح
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Sarĥan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°19 :
Mot :
لَّعَلِّىٓ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que je puisse
Prononciation :
laƐali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°20 :
Mot :
أَطَّلِعُ
Racine :
طلع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
aŤaliƐou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / première personne singulier
Mot n°21 :
Mot :
إِلَىٰٓ
Racine :
إلى
Traduction du mot :
Jusque / vers
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°22 :
Mot :
إِلَٰهِ
Racine :
أله
Traduction du mot :
dieu / divinité
Prononciation :
îlahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°23 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moïse
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°24 :
Mot :
وَإِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
et en effet, je / et assurément, je
Prononciation :
wa'îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°25 :
Mot :
لَأَظُنُّهُۥ
Racine :
ظنن
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
la'aŽounouhou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°26 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°27 :
Mot :
ٱلْكَٰذِبِينَ
Racine :
كذب
Traduction du mot :
les menteurs
Prononciation :
alkađibiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant