-
Sourate 28 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 28 :
فَلَمَّآ أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِٱلَّذِى هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِى كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًۢا بِٱلْأَمْسِ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 19 - Quand il voulut porter un coup à leur ennemi commun, il (l'Israélite) dit: "Ô Moïse, veux-tu me tuer comme tu as tué un homme hier? Tu ne veux être qu'un tyran sur terre; et tu ne veux pas être parmi les bienfaiteurs".
Traduction Submission.org :
28 : 19 - Avant qu’il ait tenté de frapper leur ennemi commun, il dit : « Ô Moïse, veux-tu me tuer, comme tu as tué l’autre homme hier ? Manifestement, tu souhaites être un tyran sur terre ; tu ne souhaites pas être droit. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 19 - Quand il voulut sévir contre leur ennemi commun, il dit : "Ô Moïse, veux-tu me tuer comme tu as tué une personne hier ? Tu ne veux être qu'un tyran sur terre, et tu ne veux pas être parmi les bienfaiteurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 19 - Mais quand il était sur le point de frapper leur ennemi commun, il a dit : Oh Moïse, voulez-vous me tuer, comme vous avez tué cette personne hier? De toute évidence, vous souhaitez être un tyran sur la terre, vous ne voulez pas être des justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 19 - puis / alors quand que voulu que |--?--| en ce que lui / il ennemis pour eux deux / à tous deux il (a) dit Oh Moussa! |--?--| que |--?--| comme elle fût tuée? une âme / une personne / un égo la veille certes / si |--?--| seulement / sauf que il y ait un contraigneur en/sur la terre et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| que il y ait provenant de / qui / contre / parmi les réformateurs.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّآ
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis / alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنْ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°3 :
Mot :
أَرَادَ
Racine :
ريد
Traduction du mot :
voulu
Prononciation :
arada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
يَبْطِشَ
Racine :
بطش
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yabŤicha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
en ce que
Prononciation :
bialađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
هُوَ
Racine :
هو
Traduction du mot :
lui / il
Prononciation :
houwa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَدُوٌّ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
ennemis
Prononciation :
Ɛadououn
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
لَّهُمَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
pour eux deux / à tous deux
Prononciation :
lahouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / 3D
+
Mot n°10 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
يَٰمُوسَىٰٓ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Oh Moussa!
Prononciation :
yamouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَتُرِيدُ
Racine :
رود
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
atouriydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°14 :
Mot :
تَقْتُلَنِى
Racine :
قتل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taqtoulani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°15 :
Mot :
كَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
comme
Prononciation :
kama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°16 :
Mot :
قَتَلْتَ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
elle fût tuée?
Prononciation :
qatalta
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
نَفْسًۢا
Racine :
نفس
Traduction du mot :
une âme / une personne / un égo
Prononciation :
nafçan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
بِٱلْأَمْسِ
Racine :
مسو
Traduction du mot :
la veille
Prononciation :
bial'amçi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
إِن
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes / si
Prononciation :
în
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
تُرِيدُ
Racine :
رود
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
touriydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
إِلَّآ
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°22 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°23 :
Mot :
تَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y ait
Prononciation :
takouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°24 :
Mot :
جَبَّارًا
Racine :
جبر
Traduction du mot :
un contraigneur
Prononciation :
jabaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَمَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°28 :
Mot :
تُرِيدُ
Racine :
رود
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
touriydou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
أَن
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°30 :
Mot :
تَكُونَ
Racine :
كون
Traduction du mot :
il y ait
Prononciation :
takouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°31 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلْمُصْلِحِينَ
Racine :
صلح
Traduction du mot :
les réformateurs.
Prononciation :
almouSliĥiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+