Sourate 28 verset 19 :
Version arabe classique du verset 19 de la sourate 28 :
فَلَمَّآ أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِٱلَّذِى هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يَٰمُوسَىٰٓ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِى كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًۢا بِٱلْأَمْسِ إِن تُرِيدُ إِلَّآ أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِى ٱلْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ ٱلْمُصْلِحِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 19 - Quand il voulut porter un coup à leur ennemi commun, il (l'Israélite) dit: "Ô Moïse, veux-tu me tuer comme tu as tué un homme hier? Tu ne veux être qu'un tyran sur terre; et tu ne veux pas être parmi les bienfaiteurs".
28 : 19 - Quand il voulut porter un coup à leur ennemi commun, il (l'Israélite) dit: "Ô Moïse, veux-tu me tuer comme tu as tué un homme hier? Tu ne veux être qu'un tyran sur terre; et tu ne veux pas être parmi les bienfaiteurs".
Traduction Submission.org :
28 : 19 - Avant qu’il ait tenté de frapper leur ennemi commun, il dit : « Ô Moïse, veux-tu me tuer, comme tu as tué l’autre homme hier ? Manifestement, tu souhaites être un tyran sur terre ; tu ne souhaites pas être droit. »
28 : 19 - Avant qu’il ait tenté de frapper leur ennemi commun, il dit : « Ô Moïse, veux-tu me tuer, comme tu as tué l’autre homme hier ? Manifestement, tu souhaites être un tyran sur terre ; tu ne souhaites pas être droit. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 19 - Quand il voulut sévir contre leur ennemi commun, il dit : "Ô Moïse, veux-tu me tuer comme tu as tué une personne hier ? Tu ne veux être qu'un tyran sur terre, et tu ne veux pas être parmi les bienfaiteurs".
28 : 19 - Quand il voulut sévir contre leur ennemi commun, il dit : "Ô Moïse, veux-tu me tuer comme tu as tué une personne hier ? Tu ne veux être qu'un tyran sur terre, et tu ne veux pas être parmi les bienfaiteurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 19 - Mais quand il était sur le point de frapper leur ennemi commun, il a dit : Oh Moïse, voulez-vous me tuer, comme vous avez tué cette personne hier? De toute évidence, vous souhaitez être un tyran sur la terre, vous ne voulez pas être des justes.
28 : 19 - Mais quand il était sur le point de frapper leur ennemi commun, il a dit : Oh Moïse, voulez-vous me tuer, comme vous avez tué cette personne hier? De toute évidence, vous souhaitez être un tyran sur la terre, vous ne voulez pas être des justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 19 - puis / alors quand que voulu que |--?--| en ce que lui / il ennemis pour eux deux / à tous deux il (a) dit Oh Moussa! |--?--| que |--?--| comme elle fût tuée? une âme / une personne / un égo la veille certes / si |--?--| seulement / sauf que il y ait un contraigneur en/sur la terre et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| que il y ait provenant de / qui / contre / parmi les réformateurs.
28 : 19 - puis / alors quand que voulu que |--?--| en ce que lui / il ennemis pour eux deux / à tous deux il (a) dit Oh Moussa! |--?--| que |--?--| comme elle fût tuée? une âme / une personne / un égo la veille certes / si |--?--| seulement / sauf que il y ait un contraigneur en/sur la terre et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait |--?--| que il y ait provenant de / qui / contre / parmi les réformateurs.
Détails mot par mot du verset n° 19 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّآ
فَلَمَّآ
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
أَنْ
أَنْ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°3 :
Mot :
أَرَادَ
أَرَادَ
Traduction du mot :
voulu
voulu
Prononciation :
arada
arada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°5 :
Mot :
يَبْطِشَ
يَبْطِشَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yabŤicha
yabŤicha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
بِٱلَّذِى
بِٱلَّذِى
Traduction du mot :
en ce que
en ce que
Prononciation :
bialađi
bialađi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
عَدُوٌّ
عَدُوٌّ
Traduction du mot :
ennemis
ennemis
Prononciation :
Ɛadououn
Ɛadououn
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°9 :
Mot :
لَّهُمَا
لَّهُمَا
Traduction du mot :
pour eux deux / à tous deux
pour eux deux / à tous deux
Prononciation :
lahouma
lahouma
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / 3D
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / 3D
+
Mot n°10 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°11 :
Mot :
يَٰمُوسَىٰٓ
يَٰمُوسَىٰٓ
Traduction du mot :
Oh Moussa!
Oh Moussa!
Prononciation :
yamouça
yamouça
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°12 :
Mot :
أَتُرِيدُ
أَتُرِيدُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
atouriydou
atouriydou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°14 :
Mot :
تَقْتُلَنِى
تَقْتُلَنِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taqtoulani
taqtoulani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°15 :
Mot :
كَمَا
كَمَا
Traduction du mot :
comme
comme
Prononciation :
kama
kama
Détail Grammatical :
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Conjonction de subordination
+
Mot n°16 :
Mot :
قَتَلْتَ
قَتَلْتَ
Traduction du mot :
elle fût tuée?
elle fût tuée?
Prononciation :
qatalta
qatalta
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
نَفْسًۢا
نَفْسًۢا
Traduction du mot :
une âme / une personne / un égo
une âme / une personne / un égo
Prononciation :
nafçan
nafçan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°18 :
Mot :
بِٱلْأَمْسِ
بِٱلْأَمْسِ
Traduction du mot :
la veille
la veille
Prononciation :
bial'amçi
bial'amçi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°19 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°20 :
Mot :
تُرِيدُ
تُرِيدُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
touriydou
touriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
إِلَّآ
إِلَّآ
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°22 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°23 :
Mot :
تَكُونَ
تَكُونَ
Traduction du mot :
il y ait
il y ait
Prononciation :
takouna
takouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°24 :
Mot :
جَبَّارًا
جَبَّارًا
Traduction du mot :
un contraigneur
un contraigneur
Prononciation :
jabaran
jabaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°26 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
ٱلْأَرْضِ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎi
al'arĎi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
وَمَا
وَمَا
Traduction du mot :
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
et ce (qui/que/qu') / et pas / en fait
Prononciation :
wama
wama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°28 :
Mot :
تُرِيدُ
تُرِيدُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
touriydou
touriydou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°30 :
Mot :
تَكُونَ
تَكُونَ
Traduction du mot :
il y ait
il y ait
Prononciation :
takouna
takouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°31 :
Mot :
مِنَ
مِنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°32 :
Mot :
ٱلْمُصْلِحِينَ
ٱلْمُصْلِحِينَ
Traduction du mot :
les réformateurs.
les réformateurs.
Prononciation :
almouSliĥiyna
almouSliĥiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du
+