Sourate 28 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 28 :
وَدَخَلَ ٱلْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنْ عَدُوِّهِۦ فَٱسْتَغَٰثَهُ ٱلَّذِى مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِى مِنْ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ قَالَ هَٰذَا مِنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَٰنِ إِنَّهُۥ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 15 - Il entra dans la ville à un moment d'inattention de ses habitants; il y trouva deux hommes qui se battaient, l'un était de ses partisans et l'autre de ses adversaires. L'homme de son parti l'appela au secours contre son ennemi. Moïse lui donna un coup de poing qui l'acheva. - [Moïse] dit: "Cela est l'oeuvre du Diable. C'est vraiment un ennemi, un égareur évident".
28 : 15 - Il entra dans la ville à un moment d'inattention de ses habitants; il y trouva deux hommes qui se battaient, l'un était de ses partisans et l'autre de ses adversaires. L'homme de son parti l'appela au secours contre son ennemi. Moïse lui donna un coup de poing qui l'acheva. - [Moïse] dit: "Cela est l'oeuvre du Diable. C'est vraiment un ennemi, un égareur évident".
Traduction Submission.org :
28 : 15 - Une fois, il entra dans la cité à l’improviste, sans être reconnu par les gens. Il trouva deux hommes en train de se battre ; l’un était (un Hébreux) de son peuple, et l’autre était (un Égyptien) de ses ennemis. Celui de son peuple l’appela à l’aide contre son ennemi. Moïse lui donna un coup de poing, le tuant. Il dit : « Ceci est l’œuvre du diable ; c’est un réel ennemi et un profond trompeur. »
28 : 15 - Une fois, il entra dans la cité à l’improviste, sans être reconnu par les gens. Il trouva deux hommes en train de se battre ; l’un était (un Hébreux) de son peuple, et l’autre était (un Égyptien) de ses ennemis. Celui de son peuple l’appela à l’aide contre son ennemi. Moïse lui donna un coup de poing, le tuant. Il dit : « Ceci est l’œuvre du diable ; c’est un réel ennemi et un profond trompeur. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 15 - Il entra dans la ville lors d'un moment d'inattention de ses habitants. Il y trouva deux hommes qui se battaient, l'un était de son groupe et l'autre de ses ennemis. L'homme de son groupe l'appela au secours contre son ennemi. Moïse lui donna un coup de poing qui l'acheva. Il dit : "Ceci est l'action du diable, il est un ennemi qui égare clairement".
28 : 15 - Il entra dans la ville lors d'un moment d'inattention de ses habitants. Il y trouva deux hommes qui se battaient, l'un était de son groupe et l'autre de ses ennemis. L'homme de son groupe l'appela au secours contre son ennemi. Moïse lui donna un coup de poing qui l'acheva. Il dit : "Ceci est l'action du diable, il est un ennemi qui égare clairement".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 15 - Et il entra dans la ville de façon inattendue, sans être remarqué par les gens. Il y trouva deux hommes qui combattaient, l'un de son clan et l'autre de celui de son ennemi. Alors celui qui était de son clan l'a appelé à l'aide contre son ennemi, par quoi Moïse l'a frappé, le tuant. Il a dit : Cela vient du travail du diable; c'est un ennemi qui induit clairement en erreur.
28 : 15 - Et il entra dans la ville de façon inattendue, sans être remarqué par les gens. Il y trouva deux hommes qui combattaient, l'un de son clan et l'autre de celui de son ennemi. Alors celui qui était de son clan l'a appelé à l'aide contre son ennemi, par quoi Moïse l'a frappé, le tuant. Il a dit : Cela vient du travail du diable; c'est un ennemi qui induit clairement en erreur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 15 - entrèrent la ville sur un moment Insouciance / inattention provenant de / qui / contre / parmi les siens à elle |--?--| en elle deux hommes |--?--| cette provenant de / qui / contre / parmi |--?--| Et cette provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| qui /celui provenant de / qui / contre / parmi |--?--| sur qui /celui provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| Moussa |--?--| sur lui il (a) dit cette provenant de / qui / contre / parmi actes / travailleur / travail Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) certes il est ennemis égarant qui est distingué
28 : 15 - entrèrent la ville sur un moment Insouciance / inattention provenant de / qui / contre / parmi les siens à elle |--?--| en elle deux hommes |--?--| cette provenant de / qui / contre / parmi |--?--| Et cette provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| qui /celui provenant de / qui / contre / parmi |--?--| sur qui /celui provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| Moussa |--?--| sur lui il (a) dit cette provenant de / qui / contre / parmi actes / travailleur / travail Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) certes il est ennemis égarant qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَدَخَلَ
وَدَخَلَ
Traduction du mot :
entrèrent
entrèrent
Prononciation :
wadaķala
wadaķala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَدِينَةَ
ٱلْمَدِينَةَ
Traduction du mot :
la ville
la ville
Prononciation :
almadiynata
almadiynata
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
عَلَىٰ
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
حِينِ
حِينِ
Traduction du mot :
un moment
un moment
Prononciation :
ĥiyni
ĥiyni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
غَفْلَةٍ
غَفْلَةٍ
Traduction du mot :
Insouciance / inattention
Insouciance / inattention
Prononciation :
ğaflatin
ğaflatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنْ
مِّنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
أَهْلِهَا
أَهْلِهَا
Traduction du mot :
les siens à elle
les siens à elle
Prononciation :
ahliha
ahliha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَوَجَدَ
فَوَجَدَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fawajada
fawajada
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَا
فِيهَا
Traduction du mot :
en elle
en elle
Prononciation :
fiyha
fiyha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
رَجُلَيْنِ
رَجُلَيْنِ
Traduction du mot :
deux hommes
deux hommes
Prononciation :
rajoulayni
rajoulayni
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
يَقْتَتِلَانِ
يَقْتَتِلَانِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaqtatilani
yaqtatilani
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin due
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°12 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
شِيعَتِهِۦ
شِيعَتِهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
chiyƐatihi
chiyƐatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَهَٰذَا
وَهَٰذَا
Traduction du mot :
Et cette
Et cette
Prononciation :
wahađa
wahađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
عَدُوِّهِۦ
عَدُوِّهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛadouihi
Ɛadouihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
فَٱسْتَغَٰثَهُ
فَٱسْتَغَٰثَهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fâçtağathahou
fâçtağathahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
شِيعَتِهِۦ
شِيعَتِهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
chiyƐatihi
chiyƐatihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
عَدُوِّهِۦ
عَدُوِّهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛadouihi
Ɛadouihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
فَوَكَزَهُۥ
فَوَكَزَهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fawakazahou
fawakazahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
فَقَضَىٰ
فَقَضَىٰ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
faqaĎa
faqaĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°33 :
Mot :
عَمَلِ
عَمَلِ
Traduction du mot :
actes / travailleur / travail
actes / travailleur / travail
Prononciation :
Ɛamali
Ɛamali
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنِ
ٱلشَّيْطَٰنِ
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤani
alchayŤani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°36 :
Mot :
عَدُوٌّ
عَدُوٌّ
Traduction du mot :
ennemis
ennemis
Prononciation :
Ɛadououn
Ɛadououn
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°37 :
Mot :
مُّضِلٌّ
مُّضِلٌّ
Traduction du mot :
égarant
égarant
Prononciation :
mouĎiloun
mouĎiloun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°38 :
Mot :
مُّبِينٌ
مُّبِينٌ
Traduction du mot :
qui est distingué
qui est distingué
Prononciation :
moubiynoun
moubiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+