-
Sourate 28 verset 15 :
Version arabe classique du verset 15 de la sourate 28 :
وَدَخَلَ ٱلْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِۦ وَهَٰذَا مِنْ عَدُوِّهِۦ فَٱسْتَغَٰثَهُ ٱلَّذِى مِن شِيعَتِهِۦ عَلَى ٱلَّذِى مِنْ عَدُوِّهِۦ فَوَكَزَهُۥ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ قَالَ هَٰذَا مِنْ عَمَلِ ٱلشَّيْطَٰنِ إِنَّهُۥ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 15 - Il entra dans la ville à un moment d'inattention de ses habitants; il y trouva deux hommes qui se battaient, l'un était de ses partisans et l'autre de ses adversaires. L'homme de son parti l'appela au secours contre son ennemi. Moïse lui donna un coup de poing qui l'acheva. - [Moïse] dit: "Cela est l'oeuvre du Diable. C'est vraiment un ennemi, un égareur évident".
Traduction Submission.org :
28 : 15 - Une fois, il entra dans la cité à l’improviste, sans être reconnu par les gens. Il trouva deux hommes en train de se battre ; l’un était (un Hébreux) de son peuple, et l’autre était (un Égyptien) de ses ennemis. Celui de son peuple l’appela à l’aide contre son ennemi. Moïse lui donna un coup de poing, le tuant. Il dit : « Ceci est l’œuvre du diable ; c’est un réel ennemi et un profond trompeur. »
Traduction Droit Chemin :
28 : 15 - Il entra dans la ville lors d'un moment d'inattention de ses habitants. Il y trouva deux hommes qui se battaient, l'un était de son groupe et l'autre de ses ennemis. L'homme de son groupe l'appela au secours contre son ennemi. Moïse lui donna un coup de poing qui l'acheva. Il dit : "Ceci est l'action du diable, il est un ennemi qui égare clairement".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 15 - Et il entra dans la ville de façon inattendue, sans être remarqué par les gens. Il y trouva deux hommes qui combattaient, l'un de son clan et l'autre de celui de son ennemi. Alors celui qui était de son clan l'a appelé à l'aide contre son ennemi, par quoi Moïse l'a frappé, le tuant. Il a dit : Cela vient du travail du diable; c'est un ennemi qui induit clairement en erreur.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 15 - entrèrent la ville sur un moment Insouciance / inattention provenant de / qui / contre / parmi les siens à elle |--?--| en elle deux hommes |--?--| cette provenant de / qui / contre / parmi |--?--| Et cette provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| qui /celui provenant de / qui / contre / parmi |--?--| sur qui /celui provenant de / qui / contre / parmi |--?--| |--?--| Moussa |--?--| sur lui il (a) dit cette provenant de / qui / contre / parmi actes / travailleur / travail Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique) certes il est ennemis égarant qui est distingué
Détails mot par mot du verset n° 15 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَدَخَلَ
Racine :
دخل
Traduction du mot :
entrèrent
Prononciation :
wadaķala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلْمَدِينَةَ
Racine :
مدن
Traduction du mot :
la ville
Prononciation :
almadiynata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَىٰ
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
حِينِ
Racine :
حين
Traduction du mot :
un moment
Prononciation :
ĥiyni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
غَفْلَةٍ
Racine :
غفل
Traduction du mot :
Insouciance / inattention
Prononciation :
ğaflatin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
مِّنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
أَهْلِهَا
Racine :
أهل
Traduction du mot :
les siens à elle
Prononciation :
ahliha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
فَوَجَدَ
Racine :
وجد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fawajada
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
فِيهَا
Racine :
في
Traduction du mot :
en elle
Prononciation :
fiyha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°10 :
Mot :
رَجُلَيْنِ
Racine :
رجل
Traduction du mot :
deux hommes
Prononciation :
rajoulayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
يَقْتَتِلَانِ
Racine :
قتل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
yaqtatilani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin due
+
Mot n°12 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
شِيعَتِهِۦ
Racine :
شيع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
chiyƐatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَهَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
Et cette
Prononciation :
wahađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°16 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
عَدُوِّهِۦ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛadouihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
فَٱسْتَغَٰثَهُ
Racine :
غوث
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fâçtağathahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 10 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°21 :
Mot :
شِيعَتِهِۦ
Racine :
شيع
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
chiyƐatihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°22 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°23 :
Mot :
ٱلَّذِى
Racine :
الذي
Traduction du mot :
qui /celui
Prononciation :
alađi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°25 :
Mot :
عَدُوِّهِۦ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
Ɛadouihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
فَوَكَزَهُۥ
Racine :
وكز
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fawakazahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°27 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moussa
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°28 :
Mot :
فَقَضَىٰ
Racine :
قضي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
faqaĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°29 :
Mot :
عَلَيْهِ
Racine :
على
Traduction du mot :
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°30 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°31 :
Mot :
هَٰذَا
Racine :
ذا
Traduction du mot :
cette
Prononciation :
hađa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
مِنْ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°33 :
Mot :
عَمَلِ
Racine :
عمل
Traduction du mot :
actes / travailleur / travail
Prononciation :
Ɛamali
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°34 :
Mot :
ٱلشَّيْطَٰنِ
Racine :
شيطن
Traduction du mot :
Le Cheytane (La Force Malveillante, L'égrégore Chaotique)
Prononciation :
alchayŤani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°35 :
Mot :
إِنَّهُۥ
Racine :
إن
Traduction du mot :
certes il est
Prononciation :
înahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°36 :
Mot :
عَدُوٌّ
Racine :
عدو
Traduction du mot :
ennemis
Prononciation :
Ɛadououn
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°37 :
Mot :
مُّضِلٌّ
Racine :
ضلل
Traduction du mot :
égarant
Prononciation :
mouĎiloun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°38 :
Mot :
مُّبِينٌ
Racine :
بين
Traduction du mot :
qui est distingué
Prononciation :
moubiynoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+