Sourate 28 verset 14 :
Version arabe classique du verset 14 de la sourate 28 :
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَٱسْتَوَىٰٓ ءَاتَيْنَٰهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
28 : 14 - Et quand il eut atteint sa maturité et sa plein formation, Nous lui donnâmes la faculté de juger et une science. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
28 : 14 - Et quand il eut atteint sa maturité et sa plein formation, Nous lui donnâmes la faculté de juger et une science. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
Traduction Submission.org :
28 : 14 - Quand il atteignit maturité et force, nous l’avons doté de sagesse et de savoir. Nous récompensons ainsi les justes.
28 : 14 - Quand il atteignit maturité et force, nous l’avons doté de sagesse et de savoir. Nous récompensons ainsi les justes.
Traduction Droit Chemin :
28 : 14 - Quand il eut atteint sa maturité et sa pleine formation, Nous lui donnâmes le jugement et le savoir. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
28 : 14 - Quand il eut atteint sa maturité et sa pleine formation, Nous lui donnâmes le jugement et le savoir. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
28 : 14 - Et quand il a atteint son indépendance et a été créé, nous lui avons accordé la sagesse et la connaissance. Nous récompensons ainsi les bonnes personnes.
28 : 14 - Et quand il a atteint son indépendance et a été créé, nous lui avons accordé la sagesse et la connaissance. Nous récompensons ainsi les bonnes personnes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
28 : 14 - Et quand / et de ce (que) il atteint / il Transmet sa maturité |--?--| Nous lui avons manifesté un moyen de juger et un savoir Et ainsi / Et c'est ainsi nous récompensons / nous rétribuons / nous payons les bienfaiteurs
28 : 14 - Et quand / et de ce (que) il atteint / il Transmet sa maturité |--?--| Nous lui avons manifesté un moyen de juger et un savoir Et ainsi / Et c'est ainsi nous récompensons / nous rétribuons / nous payons les bienfaiteurs
Détails mot par mot du verset n° 14 de la Sourate n°28 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَمَّا
وَلَمَّا
Traduction du mot :
Et quand / et de ce (que)
Et quand / et de ce (que)
Prononciation :
walama
walama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
بَلَغَ
بَلَغَ
Traduction du mot :
il atteint / il Transmet
il atteint / il Transmet
Prononciation :
balağa
balağa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
أَشُدَّهُۥ
أَشُدَّهُۥ
Traduction du mot :
sa maturité
sa maturité
Prononciation :
achoudahou
achoudahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
وَٱسْتَوَىٰٓ
وَٱسْتَوَىٰٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wâçtawa
wâçtawa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
ءَاتَيْنَٰهُ
ءَاتَيْنَٰهُ
Traduction du mot :
Nous lui avons manifesté
Nous lui avons manifesté
Prononciation :
ataynahou
ataynahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
حُكْمًا
حُكْمًا
Traduction du mot :
un moyen de juger
un moyen de juger
Prononciation :
ĥoukman
ĥoukman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
وَعِلْمًا
وَعِلْمًا
Traduction du mot :
et un savoir
et un savoir
Prononciation :
waƐilman
waƐilman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَكَذَٰلِكَ
وَكَذَٰلِكَ
Traduction du mot :
Et ainsi / Et c'est ainsi
Et ainsi / Et c'est ainsi
Prononciation :
wakađalika
wakađalika
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Ka" de conjonction (comme, tel que, ainsi que)
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
نَجْزِى
نَجْزِى
Traduction du mot :
nous récompensons / nous rétribuons / nous payons
nous récompensons / nous rétribuons / nous payons
Prononciation :
najzi
najzi
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْمُحْسِنِينَ
ٱلْمُحْسِنِينَ
Traduction du mot :
les bienfaiteurs
les bienfaiteurs
Prononciation :
almouĥçiniyna
almouĥçiniyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+