verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 27 verset 7 :
Version arabe classique du verset 7 de la sourate 27 :

إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِۦٓ إِنِّىٓ ءَانَسْتُ نَارًا سَـَٔاتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ ءَاتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 7 - (Rappelle) quand Moïse dit à sa famille: "J'ai aperçu un feu; je vais vous en apporter des nouvelles, ou bien je vous apporterai un tison allumé afin que vous vous réchauffiez".
Traduction Submission.org :
27 : 7 - Rappelle-toi que Moïse dit à sa famille : « Je vois un feu ; laissez-moi vous ramener des nouvelles de là-bas, ou une torche pour vous chauffer. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 7 - Quand Moïse dit à sa famille : "J'ai aperçu un feu, je vais vous en apporter des nouvelles, ou bien je vous en apporterai un tison enflammé afin que vous vous réchauffiez".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 7 - Et Moïse dit à sa famille : J'ai vu un feu, je t'apporterai de là quelques nouvelles ou je t'apporterai un morceau brûlant pour que tu puisses être réchauffé . :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 7 - Lorsque il (a) dit Moïse |--?--| je |--?--| un feu |--?--| que lui / qu'elle / parmi elle |--?--| ou vous apporte |--?--| |--?--| afin que vous puissiez vous réchauffiez.
Détails mot par mot du verset n° 7 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°2 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَىٰ
Racine :
موسى
Traduction du mot :
Moïse
Prononciation :
mouça
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
Mot n°4 :
Mot :
لِأَهْلِهِۦٓ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
li'ahlihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
إِنِّىٓ
Racine :
إن
Traduction du mot :
je
Prononciation :
îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°6 :
Mot :
ءَانَسْتُ
Racine :
أنس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
anaçtou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°7 :
Mot :
نَارًا
Racine :
نور
Traduction du mot :
un feu
Prononciation :
naran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
سَءَاتِيكُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ça'atiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Sa" particule indiquant une action future
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°9 :
Mot :
مِّنْهَا
Racine :
من
Traduction du mot :
que lui / qu'elle / parmi elle
Prononciation :
minha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
بِخَبَرٍ
Racine :
خبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biķabarin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°11 :
Mot :
أَوْ
Racine :
أو
Traduction du mot :
ou
Prononciation :
aw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
Mot n°12 :
Mot :
ءَاتِيكُم
Racine :
أتي
Traduction du mot :
vous apporte
Prononciation :
atiykoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°13 :
Mot :
بِشِهَابٍ
Racine :
شهب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bichihabin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
قَبَسٍ
Racine :
قبس
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qabaçin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
لَّعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous puissiez
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°16 :
Mot :
تَصْطَلُونَ
Racine :
صلي
Traduction du mot :
vous réchauffiez.
Prononciation :
taSŤalouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant