-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 27 verset 8 :
Version arabe classique du verset 8 de la sourate 27 :

فَلَمَّا جَآءَهَا نُودِىَ أَنۢ بُورِكَ مَن فِى ٱلنَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَٰنَ ٱللَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 8 - Lorsqu'il y arriva, on l'appela. - béni soit Celui qui est dans le feu et Celui qui est tout autour, et gloire à Dieu, Seigneur de l'univers.
Traduction Submission.org :
27 : 8 - Quand il y arriva, il fut appelé : « Béni est Celui (qui parle de) l’intérieur du feu, et ceux autour. » Gloire à DIEU, Seigneur de l’univers.
Traduction Droit Chemin :
27 : 8 - Lorsqu'il y parvint, on l'appela : "Béni soit Celui dans le feu et Celui qui est autour. Gloire à Dieu, Seigneur des mondes.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 8 - Alors quand il y est venu, il a été appelé : Béni soit Celui qui est au feu et qui l'entoure, et gloire à Dieu, Seigneur des mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 8 - puis / alors quand est venu à elle il est fait appel que |--?--| quiconque en/sur le feu Et parmi / Et contre autour d'elle et proclamation de pureté d' Allah (Dieu) Enseigneur (Responsable d'évolution) des êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 8 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
Racine :
لم
Traduction du mot :
puis / alors quand
Prononciation :
falama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَهَا
Racine :
جيأ
Traduction du mot :
est venu à elle
Prononciation :
ja'aha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°3 :
Mot :
نُودِىَ
Racine :
ندو
Traduction du mot :
il est fait appel
Prononciation :
noudia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
أَنۢ
Racine :
أن
Traduction du mot :
que
Prononciation :
an
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
Mot n°5 :
Mot :
بُورِكَ
Racine :
برك
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
bourika
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°7 :
Mot :
فِى
Racine :
في
Traduction du mot :
en/sur
Prononciation :
fi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلنَّارِ
Racine :
نور
Traduction du mot :
le feu
Prononciation :
alnari
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
وَمَنْ
Racine :
من
Traduction du mot :
Et parmi / Et contre
Prononciation :
waman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Pronom relatif
Mot n°10 :
Mot :
حَوْلَهَا
Racine :
حول
Traduction du mot :
autour d'elle
Prononciation :
ĥawlaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°11 :
Mot :
وَسُبْحَٰنَ
Racine :
سبح
Traduction du mot :
et proclamation de pureté d'
Prononciation :
waçoubĥana
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°12 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°13 :
Mot :
رَبِّ
Racine :
ربب
Traduction du mot :
Enseigneur (Responsable d'évolution)
Prononciation :
rabi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
Mot n°14 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
des êtres cognitifs.
Prononciation :
alƐalamiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant