Sourate 27 verset 6 :
Version arabe classique du verset 6 de la sourate 27 :
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى ٱلْقُرْءَانَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 6 - Certes c'est toi qui reçois le Coran, de la part d'un Sage, d'un Savant.
27 : 6 - Certes c'est toi qui reçois le Coran, de la part d'un Sage, d'un Savant.
Traduction Submission.org :
27 : 6 - Sûrement, tu reçois le Qoran d’un Plus Sage, Omniscient.
27 : 6 - Sûrement, tu reçois le Qoran d’un Plus Sage, Omniscient.
Traduction Droit Chemin :
27 : 6 - Tu reçois le Coran de la part d'un Sage, d'un Connaissant.
27 : 6 - Tu reçois le Coran de la part d'un Sage, d'un Connaissant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 6 - Et vous recevez le Coran de Celui qui est sage, bien informé.
27 : 6 - Et vous recevez le Coran de Celui qui est sage, bien informé.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 6 - et assurément tu es |--?--| le Coran (La Lecture Instructrice), provenant de / qui / contre / parmi de la part un Législateur (Juge). connaissant
27 : 6 - et assurément tu es |--?--| le Coran (La Lecture Instructrice), provenant de / qui / contre / parmi de la part un Législateur (Juge). connaissant
Détails mot par mot du verset n° 6 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِنَّكَ
وَإِنَّكَ
Traduction du mot :
et assurément tu es
et assurément tu es
Prononciation :
wa'înaka
wa'înaka
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°2 :
Mot :
لَتُلَقَّى
لَتُلَقَّى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
latoulaqa
latoulaqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Forme 2 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْقُرْءَانَ
ٱلْقُرْءَانَ
Traduction du mot :
le Coran (La Lecture Instructrice),
le Coran (La Lecture Instructrice),
Prononciation :
alqour'ana
alqour'ana
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°5 :
Mot :
لَّدُنْ
لَّدُنْ
Traduction du mot :
de la part
de la part
Prononciation :
ladoun
ladoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
حَكِيمٍ
حَكِيمٍ
Traduction du mot :
un Législateur (Juge).
un Législateur (Juge).
Prononciation :
ĥakiymin
ĥakiymin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
عَلِيمٍ
عَلِيمٍ
Traduction du mot :
connaissant
connaissant
Prononciation :
Ɛaliymin
Ɛaliymin
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+