Sourate 27 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 27 :
أَمَّن جَعَلَ ٱلْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَٰلَهَآ أَنْهَٰرًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِىَ وَجَعَلَ بَيْنَ ٱلْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا أَءِلَٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 61 - N'est-ce pas Lui qui a établi la terre comme lieu de séjour, placé des rivières à travers elle, lui a assigné des montagnes fermes et établi une séparation entre les deux mers, - Y a-t-il donc une divinité avec Dieu? Non, mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
27 : 61 - N'est-ce pas Lui qui a établi la terre comme lieu de séjour, placé des rivières à travers elle, lui a assigné des montagnes fermes et établi une séparation entre les deux mers, - Y a-t-il donc une divinité avec Dieu? Non, mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction Submission.org :
27 : 61 - Qui est celui qui a fait la terre habitable, fait que les rivières la sillonne, placé sur elle des montagnes, et créé une barrière entre les deux eaux ? Est-ce un autre dieu avec DIEU ? En vérité, la plupart d’entre eux ne savent pas.
27 : 61 - Qui est celui qui a fait la terre habitable, fait que les rivières la sillonne, placé sur elle des montagnes, et créé une barrière entre les deux eaux ? Est-ce un autre dieu avec DIEU ? En vérité, la plupart d’entre eux ne savent pas.
Traduction Droit Chemin :
27 : 61 - N'est-ce pas Lui qui a établi la terre comme lieu de séjour, placé des rivières à travers elle, qui a posé des ancrages pour elle et établi une séparation entre les deux mers ? Y a-t-il donc une divinité avec Dieu ? Non ! Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
27 : 61 - N'est-ce pas Lui qui a établi la terre comme lieu de séjour, placé des rivières à travers elle, qui a posé des ancrages pour elle et établi une séparation entre les deux mers ? Y a-t-il donc une divinité avec Dieu ? Non ! Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 61 - Celui qui a fait de la terre un habitat, et Il y a fait des rivières et Il en a fait des stabilisateurs, et Il a fait entre les deux mers une barrière. Y a-t-il un dieu avec Dieu? Non. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
27 : 61 - Celui qui a fait de la terre un habitat, et Il y a fait des rivières et Il en a fait des stabilisateurs, et Il a fait entre les deux mers une barrière. Y a-t-il un dieu avec Dieu? Non. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 61 - on fait confiance a fait la terre |--?--| et il a fait |--?--| des flux. et il a fait à elle. des montagnes ancrées et il a fait entre les deux étendues d'eau |--?--| Y a t-il un idéal avec Allah (L'Idéal Absolu) En fait la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux pas (ils) savent
27 : 61 - on fait confiance a fait la terre |--?--| et il a fait |--?--| des flux. et il a fait à elle. des montagnes ancrées et il a fait entre les deux étendues d'eau |--?--| Y a t-il un idéal avec Allah (L'Idéal Absolu) En fait la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux pas (ils) savent
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمَّن
أَمَّن
Traduction du mot :
on fait confiance
on fait confiance
Prononciation :
aman
aman
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination / Radical : Pronom relati
+
Radical : Conjonction de coordination / Radical : Pronom relati
+
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلَ
جَعَلَ
Traduction du mot :
a fait
a fait
Prononciation :
jaƐala
jaƐala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
ٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
la terre
la terre
Prononciation :
al'arĎa
al'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
قَرَارًا
قَرَارًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
qararan
qararan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَجَعَلَ
وَجَعَلَ
Traduction du mot :
et il a fait
et il a fait
Prononciation :
wajaƐala
wajaƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
خِلَٰلَهَآ
خِلَٰلَهَآ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ķilalaha
ķilalaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنْهَٰرًا
أَنْهَٰرًا
Traduction du mot :
des flux.
des flux.
Prononciation :
anharan
anharan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
وَجَعَلَ
وَجَعَلَ
Traduction du mot :
et il a fait
et il a fait
Prononciation :
wajaƐala
wajaƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
لَهَا
لَهَا
Traduction du mot :
à elle.
à elle.
Prononciation :
laha
laha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
رَوَٰسِىَ
رَوَٰسِىَ
Traduction du mot :
des montagnes ancrées
des montagnes ancrées
Prononciation :
rawaçia
rawaçia
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
وَجَعَلَ
وَجَعَلَ
Traduction du mot :
et il a fait
et il a fait
Prononciation :
wajaƐala
wajaƐala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°12 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْبَحْرَيْنِ
ٱلْبَحْرَيْنِ
Traduction du mot :
les deux étendues d'eau
les deux étendues d'eau
Prononciation :
albaĥrayni
albaĥrayni
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°14 :
Mot :
حَاجِزًا
حَاجِزًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ĥajizan
ĥajizan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°15 :
Mot :
أَءِلَٰهٌ
أَءِلَٰهٌ
Traduction du mot :
Y a t-il un idéal
Y a t-il un idéal
Prononciation :
a'ilahoun
a'ilahoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مَّعَ
مَّعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°19 :
Mot :
أَكْثَرُهُمْ
أَكْثَرُهُمْ
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux
la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux
Prononciation :
aktharouhoum
aktharouhoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°21 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
يَعْلَمُونَ
Traduction du mot :
(ils) savent
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
yaƐlamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+