verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 27 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 27 :

أَمَّن جَعَلَ ٱلْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَٰلَهَآ أَنْهَٰرًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَٰسِىَ وَجَعَلَ بَيْنَ ٱلْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا أَءِلَٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 61 - N'est-ce pas Lui qui a établi la terre comme lieu de séjour, placé des rivières à travers elle, lui a assigné des montagnes fermes et établi une séparation entre les deux mers, - Y a-t-il donc une divinité avec Dieu? Non, mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction Submission.org :
27 : 61 - Qui est celui qui a fait la terre habitable, fait que les rivières la sillonne, placé sur elle des montagnes, et créé une barrière entre les deux eaux ? Est-ce un autre dieu avec DIEU ? En vérité, la plupart d’entre eux ne savent pas.
Traduction Droit Chemin :
27 : 61 - N'est-ce pas Lui qui a établi la terre comme lieu de séjour, placé des rivières à travers elle, qui a posé des ancrages pour elle et établi une séparation entre les deux mers ? Y a-t-il donc une divinité avec Dieu ? Non ! Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 61 - Celui qui a fait de la terre un habitat, et Il y a fait des rivières et Il en a fait des stabilisateurs, et Il a fait entre les deux mers une barrière. Y a-t-il un dieu avec Dieu? Non. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 61 - on fait confiance a fait la terre |--?--| et il a fait |--?--| des flux. et il a fait à elle. des montagnes ancrées et il a fait entre les deux étendues d'eau |--?--| Y a t-il un dieu avec Allah (Dieu) En fait la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux pas (ils) savent
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمَّن
Racine :
أم
Traduction du mot :
on fait confiance
Prononciation :
aman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination / Radical : Pronom relati
Mot n°2 :
Mot :
جَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
a fait
Prononciation :
jaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْأَرْضَ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°4 :
Mot :
قَرَارًا
Racine :
قرر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qararan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَجَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et il a fait
Prononciation :
wajaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
خِلَٰلَهَآ
Racine :
خلل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķilalaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°7 :
Mot :
أَنْهَٰرًا
Racine :
نهر
Traduction du mot :
des flux.
Prononciation :
anharan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَجَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et il a fait
Prononciation :
wajaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°9 :
Mot :
لَهَا
Racine :
لي
Traduction du mot :
à elle.
Prononciation :
laha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
رَوَٰسِىَ
Racine :
رسو
Traduction du mot :
des montagnes ancrées
Prononciation :
rawaçia
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Féminin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
وَجَعَلَ
Racine :
جعل
Traduction du mot :
et il a fait
Prononciation :
wajaƐala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
بَيْنَ
Racine :
بين
Traduction du mot :
entre
Prononciation :
bayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
ٱلْبَحْرَيْنِ
Racine :
بحر
Traduction du mot :
les deux étendues d'eau
Prononciation :
albaĥrayni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
حَاجِزًا
Racine :
حجز
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ĥajizan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°15 :
Mot :
أَءِلَٰهٌ
Racine :
أله
Traduction du mot :
Y a t-il un dieu
Prononciation :
a'ilahoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°16 :
Mot :
مَّعَ
Racine :
مع
Traduction du mot :
avec
Prononciation :
maƐa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°17 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°18 :
Mot :
بَلْ
Racine :
بل
Traduction du mot :
En fait
Prononciation :
bal
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°19 :
Mot :
أَكْثَرُهُمْ
Racine :
كثر
Traduction du mot :
la plupart d'entre eux / la majorité d'entre eux
Prononciation :
aktharouhoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
لَا
Racine :
لا
Traduction du mot :
pas
Prononciation :
la
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Mot n°21 :
Mot :
يَعْلَمُونَ
Racine :
علم
Traduction du mot :
(ils) savent
Prononciation :
yaƐlamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant