Verset Précédent Verset Suivant
Sourate 27 verset 60 :
Version arabe classique du verset 60 de la sourate 27 :
أَمَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءً فَأَنۢبَتْنَا بِهِۦ حَدَآئِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنۢبِتُوا۟ شَجَرَهَآ أَءِلَٰهٌ مَّعَ ٱللَّهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 60 - N'est-ce pas Lui qui a créé les cieux et la terre et qui vous a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins pleins de beauté. Vous n'étiez nullement capables de faire pousser leurs arbres. Y-a-t-il donc une divinité avec Dieu? Non, mais ce sont des gens qui Lui donnent des égaux.
27 : 60 - N'est-ce pas Lui qui a créé les cieux et la terre et qui vous a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous avons fait pousser des jardins pleins de beauté. Vous n'étiez nullement capables de faire pousser leurs arbres. Y-a-t-il donc une divinité avec Dieu? Non, mais ce sont des gens qui Lui donnent des égaux.
Traduction Submission.org :
27 : 60 - Qui est celui qui a créé les cieux et la terre ? Qui est celui qui vous fait descendre du ciel de l’eau, avec laquelle nous produisons des jardins de toute beauté – vous ne pourriez absolument pas produire ses arbres ? Est-ce un autre dieu avec DIEU ? En vérité, ce sont des gens qui ont dévié.
27 : 60 - Qui est celui qui a créé les cieux et la terre ? Qui est celui qui vous fait descendre du ciel de l’eau, avec laquelle nous produisons des jardins de toute beauté – vous ne pourriez absolument pas produire ses arbres ? Est-ce un autre dieu avec DIEU ? En vérité, ce sont des gens qui ont dévié.
Traduction Droit Chemin :
27 : 60 - N'est-ce pas Lui qui a créé les cieux et la terre et qui vous a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous avons fait pousser des vergers pleins de splendeur ? Vous n'êtes pas capables de faire pousser leurs plantes. Y a-t-il donc une divinité avec Dieu ? Non ! Mais ce sont des gens qui Lui donnent des égaux.
27 : 60 - N'est-ce pas Lui qui a créé les cieux et la terre et qui vous a fait descendre du ciel une eau avec laquelle Nous avons fait pousser des vergers pleins de splendeur ? Vous n'êtes pas capables de faire pousser leurs plantes. Y a-t-il donc une divinité avec Dieu ? Non ! Mais ce sont des gens qui Lui donnent des égaux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 60 - Celui qui a créé les cieux et la terre, et Il a fait descendre l'eau du ciel pour vous, donc Nous faisons pousser avec lui des jardins pleins de beauté. Ce n'est pas votre capacité qui provoque la croissance de ses arbres. Y a-t-il un dieu avec Dieu? Non. Mais ce sont des gens qui attribuent des égaux!
27 : 60 - Celui qui a créé les cieux et la terre, et Il a fait descendre l'eau du ciel pour vous, donc Nous faisons pousser avec lui des jardins pleins de beauté. Ce n'est pas votre capacité qui provoque la croissance de ses arbres. Y a-t-il un dieu avec Dieu? Non. Mais ce sont des gens qui attribuent des égaux!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 60 - on fait confiance il créa/création Les cieux et la terre Et il fait descendre pour vous provenant de / qui / contre / parmi le ciel de l'eau Alors nous faisons pousser avec cela Des vergers garni / doté (de) |--?--| ne (pas) / ce qui (il) est pour vous que |--?--| sa ramification Y a t-il un dieu avec Allah (Dieu) En fait (ce sont) eux un peuple / une communauté de gens ils ajustent / ils amalgament / ils assimilent
27 : 60 - on fait confiance il créa/création Les cieux et la terre Et il fait descendre pour vous provenant de / qui / contre / parmi le ciel de l'eau Alors nous faisons pousser avec cela Des vergers garni / doté (de) |--?--| ne (pas) / ce qui (il) est pour vous que |--?--| sa ramification Y a t-il un dieu avec Allah (Dieu) En fait (ce sont) eux un peuple / une communauté de gens ils ajustent / ils amalgament / ils assimilent
Détails mot par mot du verset n° 60 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
أَمَّنْ
أَمَّنْ
Traduction du mot :
on fait confiance
on fait confiance
Prononciation :
aman
aman
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination / Radical : Pronom relati
Radical : Conjonction de coordination / Radical : Pronom relati
Mot n°2 :
Mot :
خَلَقَ
خَلَقَ
Traduction du mot :
il créa/création
il créa/création
Prononciation :
ķalaqa
ķalaqa
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°3 :
Mot :
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Traduction du mot :
Les cieux
Les cieux
Prononciation :
alçamawati
alçamawati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
Mot n°4 :
Mot :
وَٱلْأَرْضَ
وَٱلْأَرْضَ
Traduction du mot :
et la terre
et la terre
Prononciation :
wâl'arĎa
wâl'arĎa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَأَنزَلَ
وَأَنزَلَ
Traduction du mot :
Et il fait descendre
Et il fait descendre
Prononciation :
wa'anzala
wa'anzala
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
Mot n°6 :
Mot :
لَكُم
لَكُم
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°7 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Radical : Préposition
Mot n°8 :
Mot :
ٱلسَّمَآءِ
ٱلسَّمَآءِ
Traduction du mot :
le ciel
le ciel
Prononciation :
alçama'i
alçama'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°9 :
Mot :
مَآءً
مَآءً
Traduction du mot :
de l'eau
de l'eau
Prononciation :
ma'an
ma'an
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°10 :
Mot :
فَأَنۢبَتْنَا
فَأَنۢبَتْنَا
Traduction du mot :
Alors nous faisons pousser
Alors nous faisons pousser
Prononciation :
fa'anbatna
fa'anbatna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°11 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°12 :
Mot :
حَدَآئِقَ
حَدَآئِقَ
Traduction du mot :
Des vergers
Des vergers
Prononciation :
ĥada'iqa
ĥada'iqa
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°13 :
Mot :
ذَاتَ
ذَاتَ
Traduction du mot :
garni / doté (de)
garni / doté (de)
Prononciation :
đata
đata
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
Mot n°14 :
Mot :
بَهْجَةٍ
بَهْجَةٍ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
bahjatin
bahjatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°15 :
Mot :
مَّا
مَّا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
Radical : Adverbe de négation
Mot n°16 :
Mot :
كَانَ
كَانَ
Traduction du mot :
(il) est
(il) est
Prononciation :
kana
kana
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin singulier
Mot n°17 :
Mot :
لَكُمْ
لَكُمْ
Traduction du mot :
pour vous
pour vous
Prononciation :
lakoum
lakoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°18 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
Radical : Conjonction de subordinatio
Mot n°19 :
Mot :
تُنۢبِتُوا۟
تُنۢبِتُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tounbitou
tounbitou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel / Mode subjoncti
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°20 :
Mot :
شَجَرَهَآ
شَجَرَهَآ
Traduction du mot :
sa ramification
sa ramification
Prononciation :
chajaraha
chajaraha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°21 :
Mot :
أَءِلَٰهٌ
أَءِلَٰهٌ
Traduction du mot :
Y a t-il un dieu
Y a t-il un dieu
Prononciation :
a'ilahoun
a'ilahoun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°22 :
Mot :
مَّعَ
مَّعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°23 :
Mot :
ٱللَّهِ
ٱللَّهِ
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
allahi
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°24 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
Mot n°25 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
Mot n°26 :
Mot :
قَوْمٌ
قَوْمٌ
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawmoun
qawmoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
Mot n°27 :
Mot :
يَعْدِلُونَ
يَعْدِلُونَ
Traduction du mot :
ils ajustent / ils amalgament / ils assimilent
ils ajustent / ils amalgament / ils assimilent
Prononciation :
yaƐdilouna
yaƐdilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Verset Précédent Verset Suivant