-
Sourate 27 verset 57 :
Version arabe classique du verset 57 de la sourate 27 :
فَأَنجَيْنَٰهُ وَأَهْلَهُۥٓ إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ قَدَّرْنَٰهَا مِنَ ٱلْغَٰبِرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 57 - Nous le sauvâmes ainsi que sa famille, sauf sa femme pour qui Nous avions déterminé qu'elle serait du nombre des exterminés.
Traduction Submission.org :
27 : 57 - En conséquence, nous l’avons sauvé, lui et sa famille, excepté sa femme ; nous l’avons comptée parmi les condamnés à un sort funeste.
Traduction Droit Chemin :
27 : 57 - Nous le sauvâmes, lui et sa famille, excepté sa femme. Nous avions déterminé qu'elle serait de ceux qui resteraient en arrière.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 57 - Nous l'avons donc sauvé lui et sa famille, à l'exception de sa femme; Nous l'avons trouvée comme étant condamnée.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 57 - alors Nous l'avons sauvé et sa famille / et les siens / et ses adeptes seulement / sauf sa femme |--?--| provenant de / qui / contre / parmi ceux qui sont restés / les poudreux
Détails mot par mot du verset n° 57 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَنجَيْنَٰهُ
Racine :
نجو
Traduction du mot :
alors Nous l'avons sauvé
Prononciation :
fa'anjaynahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
وَأَهْلَهُۥٓ
Racine :
أهل
Traduction du mot :
et sa famille / et les siens / et ses adeptes
Prononciation :
wa'ahlahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱمْرَأَتَهُۥ
Racine :
مرأ
Traduction du mot :
sa femme
Prononciation :
amra'atahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°5 :
Mot :
قَدَّرْنَٰهَا
Racine :
قدر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
qadarnaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مِنَ
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْغَٰبِرِينَ
Racine :
غبر
Traduction du mot :
ceux qui sont restés / les poudreux
Prononciation :
alğabiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+