-
Sourate 27 verset 58 :
Version arabe classique du verset 58 de la sourate 27 :
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 58 - Et Nous fûmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle mauvaise pluie que celle des gens prévenues!
Traduction Submission.org :
27 : 58 - Nous avons déversé sur eux une certaine averse. Ce fut une averse misérable sur des gens qui avaient été avertis.
Traduction Droit Chemin :
27 : 58 - Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie. Quelle mauvaise pluie pour ceux qui avaient été avertis !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 58 - Et nous avons fait pleuvoir sur eux. Misérable était la pluie de ceux avertis.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 58 - et nous avons fait pleuvoir sur eux une pluie alors c'est un mauvais pluie les prévenus / ceux qui ont été mis en garde
Détails mot par mot du verset n° 58 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَمْطَرْنَا
Racine :
مطر
Traduction du mot :
et nous avons fait pleuvoir
Prononciation :
wa'amŤarna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِم
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّطَرًا
Racine :
مطر
Traduction du mot :
une pluie
Prononciation :
maŤaran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَسَآءَ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
alors c'est un mauvais
Prononciation :
faça'a
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مَطَرُ
Racine :
مطر
Traduction du mot :
pluie
Prononciation :
maŤarou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُنذَرِينَ
Racine :
نذر
Traduction du mot :
les prévenus / ceux qui ont été mis en garde
Prononciation :
almounđariyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+