-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 27 verset 53 :
Version arabe classique du verset 53 de la sourate 27 :

وَأَنجَيْنَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَكَانُوا۟ يَتَّقُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 53 - Et Nous sauvâmes ceux qui avaient cru et étaient pieux.
Traduction Submission.org :
27 : 53 - Nous sauvons ceux qui croient et mènent une vie droite.
Traduction Droit Chemin :
27 : 53 - Nous sauvâmes ceux qui avaient cru et qui se prémunissaient.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 53 - Et Nous avons sauvé ceux qui croyaient et qui étaient justes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 53 - |--?--| Ceux ont eu foi! et ils étaient se préservent en conscience
Détails mot par mot du verset n° 53 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَنجَيْنَا
Racine :
نجو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
wa'anjayna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°3 :
Mot :
ءَامَنُوا۟
Racine :
أمن
Traduction du mot :
ont eu foi!
Prononciation :
amanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°4 :
Mot :
وَكَانُوا۟
Racine :
كون
Traduction du mot :
et ils étaient
Prononciation :
wakanou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
يَتَّقُونَ
Racine :
وقى
Traduction du mot :
se préservent en conscience
Prononciation :
yataqouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant