verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 27 verset 54 :
Version arabe classique du verset 54 de la sourate 27 :

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ أَتَأْتُونَ ٱلْفَٰحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 54 - [Et rappelle-leur] Lot, quand il dit à son peuple: "Vous livrez- vous à la turpitude [I'homosexualité] alors que vous voyez clair".
Traduction Submission.org :
27 : 54 - Loth dit à son peuple : « Comment pouvez-vous commettre une telle abomination, publiquement, tandis que vous voyez ?
Traduction Droit Chemin :
27 : 54 - Et Lot, quand il dit à son peuple : "Vous livrez-vous à l'infamie alors que vous voyez clair ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 54 - Et Lot, quand il a dit à son peuple : Pourquoi commettez-vous l'immoralité alors que vous pouvez clairement voir?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 54 - et Lot Lorsque il (a) dit à son peuple commettez-vous l'adultère alors que vous, et vous vous percevez / vous verrez
Détails mot par mot du verset n° 54 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلُوطًا
Racine :
لوط
Traduction du mot :
et Lot
Prononciation :
walouŤan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
إِذْ
Racine :
إذ
Traduction du mot :
Lorsque
Prononciation :
îđ
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
Mot n°3 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
لِقَوْمِهِۦٓ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
à son peuple
Prononciation :
liqawmihi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin singulier
Mot n°5 :
Mot :
أَتَأْتُونَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
commettez-vous
Prononciation :
ata'touna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+ Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْفَٰحِشَةَ
Racine :
فحش
Traduction du mot :
l'adultère
Prononciation :
alfaĥichata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
وَأَنتُمْ
Racine :
أنتم
Traduction du mot :
alors que vous, et vous
Prononciation :
wa'antoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+ Radical : Pronom / Deuxième personne masculin pluriel
Mot n°8 :
Mot :
تُبْصِرُونَ
Racine :
بصر
Traduction du mot :
vous percevez / vous verrez
Prononciation :
toubSirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant