Sourate 27 verset 49 :
Version arabe classique du verset 49 de la sourate 27 :
قَالُوا۟ تَقَاسَمُوا۟ بِٱللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُۥ وَأَهْلَهُۥ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِۦ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِۦ وَإِنَّا لَصَٰدِقُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 49 - Ils dirent: "Jurons par Dieu que nous l'attaquerons de nuit, lui et sa famille. Ensuite nous dirons à celui qui est chargé de le venger: "Nous n'avons pas assisté à l'assassinat de sa famille, et nous sommes sincères".
27 : 49 - Ils dirent: "Jurons par Dieu que nous l'attaquerons de nuit, lui et sa famille. Ensuite nous dirons à celui qui est chargé de le venger: "Nous n'avons pas assisté à l'assassinat de sa famille, et nous sommes sincères".
Traduction Submission.org :
27 : 49 - Ils dirent : « Jurons par DIEU que nous le tuerons ainsi que les siens, puis dirons à sa tribu : “Nous ne savons rien au sujet de leur mort. Nous sommes véridiques.” »
27 : 49 - Ils dirent : « Jurons par DIEU que nous le tuerons ainsi que les siens, puis dirons à sa tribu : “Nous ne savons rien au sujet de leur mort. Nous sommes véridiques.” »
Traduction Droit Chemin :
27 : 49 - Ils dirent : "Jurons par Dieu que nous l'attaquerons de nuit, lui et sa famille. Ensuite nous dirons à son protecteur : «Nous n'avons pas assisté à la destruction de sa famille, et nous sommes véridiques»".
27 : 49 - Ils dirent : "Jurons par Dieu que nous l'attaquerons de nuit, lui et sa famille. Ensuite nous dirons à son protecteur : «Nous n'avons pas assisté à la destruction de sa famille, et nous sommes véridiques»".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 49 - Ils ont dit : Jurez-vous par Dieu que nous l'attaquerons lui et sa famille la nuit, et nous dirons ensuite à ses partisans : Nous n'avons pas vu qui assassiné sa famille, et nous sommes honnêtes ""
27 : 49 - Ils ont dit : Jurez-vous par Dieu que nous l'attaquerons lui et sa famille la nuit, et nous dirons ensuite à ses partisans : Nous n'avons pas vu qui assassiné sa famille, et nous sommes honnêtes ""
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 49 - ils disent / ils dirent |--?--| en Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| et sa famille / et les siens / et ses adeptes ensuite |--?--| |--?--| ne (pas) / ce qui Nous témoignons anéantissant les siens et certes incontestablement véridiques
27 : 49 - ils disent / ils dirent |--?--| en Allah (L'Idéal Absolu) |--?--| et sa famille / et les siens / et ses adeptes ensuite |--?--| |--?--| ne (pas) / ce qui Nous témoignons anéantissant les siens et certes incontestablement véridiques
Détails mot par mot du verset n° 49 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
تَقَاسَمُوا۟
تَقَاسَمُوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taqaçamou
taqaçamou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Forme 6 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
بِٱللَّهِ
بِٱللَّهِ
Traduction du mot :
en Allah (L'Idéal Absolu)
en Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
biallahi
biallahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
لَنُبَيِّتَنَّهُۥ
لَنُبَيِّتَنَّهُۥ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lanoubayitanahou
lanoubayitanahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 2 / première personne pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
وَأَهْلَهُۥ
وَأَهْلَهُۥ
Traduction du mot :
et sa famille / et les siens / et ses adeptes
et sa famille / et les siens / et ses adeptes
Prononciation :
wa'ahlahou
wa'ahlahou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°6 :
Mot :
ثُمَّ
ثُمَّ
Traduction du mot :
ensuite
ensuite
Prononciation :
thouma
thouma
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°7 :
Mot :
لَنَقُولَنَّ
لَنَقُولَنَّ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lanaqoulana
lanaqoulana
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne pluriel
+
Mot n°8 :
Mot :
لِوَلِيِّهِۦ
لِوَلِيِّهِۦ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liwaliyihi
liwaliyihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
شَهِدْنَا
شَهِدْنَا
Traduction du mot :
Nous témoignons
Nous témoignons
Prononciation :
chahidna
chahidna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°11 :
Mot :
مَهْلِكَ
مَهْلِكَ
Traduction du mot :
anéantissant
anéantissant
Prononciation :
mahlika
mahlika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°12 :
Mot :
أَهْلِهِۦ
أَهْلِهِۦ
Traduction du mot :
les siens
les siens
Prononciation :
ahlihi
ahlihi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَإِنَّا
وَإِنَّا
Traduction du mot :
et certes
et certes
Prononciation :
wa'îna
wa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
لَصَٰدِقُونَ
لَصَٰدِقُونَ
Traduction du mot :
incontestablement véridiques
incontestablement véridiques
Prononciation :
laSadiqouna
laSadiqouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+