Sourate 27 verset 50 :
Version arabe classique du verset 50 de la sourate 27 :
وَمَكَرُوا۟ مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 50 - Ils ourdirent une ruse et Nous ourdîmes une ruse sans qu'ils s'en rendent compte.
27 : 50 - Ils ourdirent une ruse et Nous ourdîmes une ruse sans qu'ils s'en rendent compte.
Traduction Submission.org :
27 : 50 - Ils conspirèrent et complotèrent, mais nous avons aussi conspiré et comploté, tandis qu’ils ne s’en apercevaient pas.
27 : 50 - Ils conspirèrent et complotèrent, mais nous avons aussi conspiré et comploté, tandis qu’ils ne s’en apercevaient pas.
Traduction Droit Chemin :
27 : 50 - Ils ourdirent une ruse et Nous ourdîmes une ruse sans qu'ils s'en rendent compte.
27 : 50 - Ils ourdirent une ruse et Nous ourdîmes une ruse sans qu'ils s'en rendent compte.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 50 - Et ils ont comploté un stratagème et Nous avons comploté un stratagème, alors qu'ils ne l'ont pas remarqué.
27 : 50 - Et ils ont comploté un stratagème et Nous avons comploté un stratagème, alors qu'ils ne l'ont pas remarqué.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 50 - et ils complotèrent avec une ruse |--?--| avec une ruse Et ils pas s'en aperçoivent (pas).
27 : 50 - et ils complotèrent avec une ruse |--?--| avec une ruse Et ils pas s'en aperçoivent (pas).
Détails mot par mot du verset n° 50 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَمَكَرُوا۟
وَمَكَرُوا۟
Traduction du mot :
et ils complotèrent
et ils complotèrent
Prononciation :
wamakarou
wamakarou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
مَكْرًا
مَكْرًا
Traduction du mot :
avec une ruse
avec une ruse
Prononciation :
makran
makran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَمَكَرْنَا
وَمَكَرْنَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wamakarna
wamakarna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
مَكْرًا
مَكْرًا
Traduction du mot :
avec une ruse
avec une ruse
Prononciation :
makran
makran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَهُمْ
وَهُمْ
Traduction du mot :
Et ils
Et ils
Prononciation :
wahoum
wahoum
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de circonstance (tandis que, alors que...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَشْعُرُونَ
يَشْعُرُونَ
Traduction du mot :
s'en aperçoivent (pas).
s'en aperçoivent (pas).
Prononciation :
yachƐourouna
yachƐourouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+