Sourate 27 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 27 :
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 45 - Nous envoyâmes effectivement vers les Tamud leur frère. Salih. [qui leur dit]: "Adorez Dieu". Et voilà qu'ils se divisèrent en deux groupes qui se disputèrent.
27 : 45 - Nous envoyâmes effectivement vers les Tamud leur frère. Salih. [qui leur dit]: "Adorez Dieu". Et voilà qu'ils se divisèrent en deux groupes qui se disputèrent.
Traduction Submission.org :
27 : 45 - Nous avons envoyé aux Thamoud leur frère Salih, disant : « Vous adorerez DIEU. » Mais ils se divisèrent en deux factions en conflit.
27 : 45 - Nous avons envoyé aux Thamoud leur frère Salih, disant : « Vous adorerez DIEU. » Mais ils se divisèrent en deux factions en conflit.
Traduction Droit Chemin :
27 : 45 - Nous envoyâmes aux Thamûd leur frère Sâlih : "Adorez Dieu". Et les voilà divisés en deux groupes qui se disputèrent.
27 : 45 - Nous envoyâmes aux Thamûd leur frère Sâlih : "Adorez Dieu". Et les voilà divisés en deux groupes qui se disputèrent.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 45 - Et Nous avons envoyé à Thamud leur frère Saleh : Tu serviras Dieu. Mais ils sont devenus deux groupes contestataires.
27 : 45 - Et Nous avons envoyé à Thamud leur frère Saleh : Tu serviras Dieu. Mais ils sont devenus deux groupes contestataires.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 45 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà Nous avons envoyé en vecteur de message Jusque / vers le peuple des Thamoudéens leur frère / leur confrère droit(e) / juste / Salih que adorez / servez Allah (L'Idéal Absolu) Alors, lorsque (ce sont) eux |--?--| ils se disputèrent / ils controversaient
27 : 45 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà Nous avons envoyé en vecteur de message Jusque / vers le peuple des Thamoudéens leur frère / leur confrère droit(e) / juste / Salih que adorez / servez Allah (L'Idéal Absolu) Alors, lorsque (ce sont) eux |--?--| ils se disputèrent / ils controversaient
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَرْسَلْنَآ
أَرْسَلْنَآ
Traduction du mot :
Nous avons envoyé en vecteur de message
Nous avons envoyé en vecteur de message
Prononciation :
arçalna
arçalna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ثَمُودَ
ثَمُودَ
Traduction du mot :
le peuple des Thamoudéens
le peuple des Thamoudéens
Prononciation :
thamouda
thamouda
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَخَاهُمْ
أَخَاهُمْ
Traduction du mot :
leur frère / leur confrère
leur frère / leur confrère
Prononciation :
aķahoum
aķahoum
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
صَٰلِحًا
صَٰلِحًا
Traduction du mot :
droit(e) / juste / Salih
droit(e) / juste / Salih
Prononciation :
Saliĥan
Saliĥan
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنِ
أَنِ
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
ani
ani
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'interprétation
+
Radical : Particule d'interprétation
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱعْبُدُوا۟
ٱعْبُدُوا۟
Traduction du mot :
adorez / servez
adorez / servez
Prononciation :
aƐboudou
aƐboudou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
Alors, lorsque
Alors, lorsque
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°11 :
Mot :
هُمْ
هُمْ
Traduction du mot :
(ce sont) eux
(ce sont) eux
Prononciation :
houm
houm
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
فَرِيقَانِ
فَرِيقَانِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
fariyqani
fariyqani
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°13 :
Mot :
يَخْتَصِمُونَ
يَخْتَصِمُونَ
Traduction du mot :
ils se disputèrent / ils controversaient
ils se disputèrent / ils controversaient
Prononciation :
yaķtaSimouna
yaķtaSimouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+