Sourate 27 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 27 :
قِيلَ لَهَا ٱدْخُلِى ٱلصَّرْحَ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا قَالَ إِنَّهُۥ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَ قَالَتْ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 44 - On lui dit: "Entre dans le palais". Puis, quand elle le vit, elle le prit pour de l'eau profonde et elle se découvrit les jambes. Alors, [Salomon] lui dit: "Ceci est un palais pavé de cristal". - Elle dit: "Seigneur, je me suis fait du tort à moi- même: Je me soumets avec Salomon à Dieu, Seigneur de l'univers".
27 : 44 - On lui dit: "Entre dans le palais". Puis, quand elle le vit, elle le prit pour de l'eau profonde et elle se découvrit les jambes. Alors, [Salomon] lui dit: "Ceci est un palais pavé de cristal". - Elle dit: "Seigneur, je me suis fait du tort à moi- même: Je me soumets avec Salomon à Dieu, Seigneur de l'univers".
Traduction Submission.org :
27 : 44 - On lui dit : « Va à l’intérieur du palais. » Quand elle vit son intérieur, elle pensa que c’était un plan d’eau, et elle (souleva sa robe,) exposant ses jambes. Il dit : « Cet intérieur est maintenant pavé de cristal. » Elle dit : « Mon Seigneur, j’ai fait du tort à mon âme. Je me soumets maintenant avec Salomon à DIEU, Seigneur de l’univers. »
27 : 44 - On lui dit : « Va à l’intérieur du palais. » Quand elle vit son intérieur, elle pensa que c’était un plan d’eau, et elle (souleva sa robe,) exposant ses jambes. Il dit : « Cet intérieur est maintenant pavé de cristal. » Elle dit : « Mon Seigneur, j’ai fait du tort à mon âme. Je me soumets maintenant avec Salomon à DIEU, Seigneur de l’univers. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 44 - On lui dit : "Entre dans le palais". Puis, quand elle le vit, elle le prit pour un bassin d'eau et se découvrit les jambes. Il lui dit : "C'est un palais pavé de cristal". Elle dit : "Mon Seigneur, je me suis fait du tort à moi-même. Je me soumets, avec Salomon, à Dieu, Seigneur des mondes".
27 : 44 - On lui dit : "Entre dans le palais". Puis, quand elle le vit, elle le prit pour un bassin d'eau et se découvrit les jambes. Il lui dit : "C'est un palais pavé de cristal". Elle dit : "Mon Seigneur, je me suis fait du tort à moi-même. Je me soumets, avec Salomon, à Dieu, Seigneur des mondes".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 44 - On lui a dit : Entrez dans le palais. Alors quand elle l'a vu, elle a pensé qu'il y avait une piscine et elle a découvert ses jambes. Il a dit : C'est un palais pavé de cristal. Elle a dit : Mon Seigneur, je me suis fait du tort; et je me soumets avec Salomon à Dieu, Seigneur des mondes.
27 : 44 - On lui a dit : Entrez dans le palais. Alors quand elle l'a vu, elle a pensé qu'il y avait une piscine et elle a découvert ses jambes. Il a dit : C'est un palais pavé de cristal. Elle a dit : Mon Seigneur, je me suis fait du tort; et je me soumets avec Salomon à Dieu, Seigneur des mondes.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 44 - il est dit à elle. |--?--| |--?--| puis / alors quand |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| envers |--?--| il (a) dit certes il est |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| elle dit / elle a dit Enseigneur je une obscurité mon âme / ma personne / moi |--?--| avec Salomon à Allah (L'Idéal Absolu) Éducateur des êtres cognitifs.
27 : 44 - il est dit à elle. |--?--| |--?--| puis / alors quand |--?--| |--?--| |--?--| |--?--| envers |--?--| il (a) dit certes il est |--?--| |--?--| provenant de / qui / contre / parmi |--?--| elle dit / elle a dit Enseigneur je une obscurité mon âme / ma personne / moi |--?--| avec Salomon à Allah (L'Idéal Absolu) Éducateur des êtres cognitifs.
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
قِيلَ
قِيلَ
Traduction du mot :
il est dit
il est dit
Prononciation :
qiyla
qiyla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
لَهَا
لَهَا
Traduction du mot :
à elle.
à elle.
Prononciation :
laha
laha
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱدْخُلِى
ٱدْخُلِى
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
adķouli
adķouli
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Impératif / Deuxième personne féminin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلصَّرْحَ
ٱلصَّرْحَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alSarĥa
alSarĥa
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°6 :
Mot :
رَأَتْهُ
رَأَتْهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ra'athou
ra'athou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
حَسِبَتْهُ
حَسِبَتْهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ĥaçibathou
ĥaçibathou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
لُجَّةً
لُجَّةً
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
loujatan
loujatan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَكَشَفَتْ
وَكَشَفَتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wakachafat
wakachafat
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
عَن
عَن
Traduction du mot :
envers
envers
Prononciation :
Ɛan
Ɛan
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
سَاقَيْهَا
سَاقَيْهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
çaqayha
çaqayha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin duel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°13 :
Mot :
إِنَّهُۥ
إِنَّهُۥ
Traduction du mot :
certes il est
certes il est
Prononciation :
înahou
înahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
صَرْحٌ
صَرْحٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Sarĥoun
Sarĥoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
مُّمَرَّدٌ
مُّمَرَّدٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
moumaradoun
moumaradoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
مِّن
مِّن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°17 :
Mot :
قَوَارِيرَ
قَوَارِيرَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
qawariyra
qawariyra
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°18 :
Mot :
قَالَتْ
قَالَتْ
Traduction du mot :
elle dit / elle a dit
elle dit / elle a dit
Prononciation :
qalat
qalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°19 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
Enseigneur
Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°20 :
Mot :
إِنِّى
إِنِّى
Traduction du mot :
je
je
Prononciation :
îni
îni
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°21 :
Mot :
ظَلَمْتُ
ظَلَمْتُ
Traduction du mot :
une obscurité
une obscurité
Prononciation :
Žalamtou
Žalamtou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne singulier
+
Mot n°22 :
Mot :
نَفْسِى
نَفْسِى
Traduction du mot :
mon âme / ma personne / moi
mon âme / ma personne / moi
Prononciation :
nafçi
nafçi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Nominatif
+
Mot n°23 :
Mot :
وَأَسْلَمْتُ
وَأَسْلَمْتُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
wa'açlamtou
wa'açlamtou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne singulier
+
Mot n°24 :
Mot :
مَعَ
مَعَ
Traduction du mot :
avec
avec
Prononciation :
maƐa
maƐa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°25 :
Mot :
سُلَيْمَٰنَ
سُلَيْمَٰنَ
Traduction du mot :
Salomon
Salomon
Prononciation :
çoulaymana
çoulaymana
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°26 :
Mot :
لِلَّهِ
لِلَّهِ
Traduction du mot :
à Allah (L'Idéal Absolu)
à Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
lilahi
lilahi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°27 :
Mot :
رَبِّ
رَبِّ
Traduction du mot :
Éducateur
Éducateur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°28 :
Mot :
ٱلْعَٰلَمِينَ
ٱلْعَٰلَمِينَ
Traduction du mot :
des êtres cognitifs.
des êtres cognitifs.
Prononciation :
alƐalamiyna
alƐalamiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+