-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 27 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 27 :

قَالَ يَٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 46 - Il dit: "Ô mon peuple, pourquoi cherchez-vous à hâter le mal plutôt que le bien? Si seulement vous demandiez pardon à Dieu? Peut- être vous serait-il fait miséricorde.
Traduction Submission.org :
27 : 46 - Il dit : « Ô mon peuple, pourquoi vous hâtez-vous à commettre le mal au lieu de bonnes œuvres ? Si seulement vous imploriez DIEU pour le pardon, vous pourriez atteindre la miséricorde. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 46 - Il dit : "Ô mon peuple, pourquoi cherchez-vous à hâter le mal plutôt que le bien ? Pourquoi ne demandez-vous pas pardon à Dieu, afin qu'il vous soit fait miséricorde ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 46 - Il a dit : Mon peuple, pourquoi vous hâtez-vous avec le mal avant le bien? Si vous ne cherchez qu'à obtenir le pardon de Dieu, peut-être recevrez-vous miséricorde.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 46 - il (a) dit Oh mon peuple pourquoi vous cherchez à hâter / vous hâtez avec le mal avant l'aumône/ la vertu / la bienfait / la faveur / la bonne parole Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne |--?--| Allah (Dieu) afin que vous atteignez la Bienveillance.
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
Racine :
قول
Traduction du mot :
il (a) dit
Prononciation :
qala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
Mot n°2 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
Oh mon peuple
Prononciation :
yaqawmi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+ Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du singulier
Mot n°3 :
Mot :
لِمَ
Racine :
ما
Traduction du mot :
pourquoi
Prononciation :
lima
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Particule interrogative
Mot n°4 :
Mot :
تَسْتَعْجِلُونَ
Racine :
عجل
Traduction du mot :
vous cherchez à hâter / vous hâtez
Prononciation :
taçtaƐjilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلسَّيِّئَةِ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
avec le mal
Prononciation :
bialçayi'ati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلَ
Racine :
قبل
Traduction du mot :
avant
Prononciation :
qabla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَسَنَةِ
Racine :
حسن
Traduction du mot :
l'aumône/ la vertu / la bienfait / la faveur / la bonne parole
Prononciation :
alĥaçanati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
لَوْلَا
Racine :
لو
Traduction du mot :
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
Mot n°9 :
Mot :
تَسْتَغْفِرُونَ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taçtağfirouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°11 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
Racine :
عل
Traduction du mot :
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
تُرْحَمُونَ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
atteignez la Bienveillance.
Prononciation :
tourĥamouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 2ème personne du masculin pluriel

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant