Sourate 27 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 27 :
قَالَ يَٰقَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِٱلسَّيِّئَةِ قَبْلَ ٱلْحَسَنَةِ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 46 - Il dit: "Ô mon peuple, pourquoi cherchez-vous à hâter le mal plutôt que le bien? Si seulement vous demandiez pardon à Dieu? Peut- être vous serait-il fait miséricorde.
27 : 46 - Il dit: "Ô mon peuple, pourquoi cherchez-vous à hâter le mal plutôt que le bien? Si seulement vous demandiez pardon à Dieu? Peut- être vous serait-il fait miséricorde.
Traduction Submission.org :
27 : 46 - Il dit : « Ô mon peuple, pourquoi vous hâtez-vous à commettre le mal au lieu de bonnes œuvres ? Si seulement vous imploriez DIEU pour le pardon, vous pourriez atteindre la miséricorde. »
27 : 46 - Il dit : « Ô mon peuple, pourquoi vous hâtez-vous à commettre le mal au lieu de bonnes œuvres ? Si seulement vous imploriez DIEU pour le pardon, vous pourriez atteindre la miséricorde. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 46 - Il dit : "Ô mon peuple, pourquoi cherchez-vous à hâter le mal plutôt que le bien ? Pourquoi ne demandez-vous pas pardon à Dieu, afin qu'il vous soit fait miséricorde ?
27 : 46 - Il dit : "Ô mon peuple, pourquoi cherchez-vous à hâter le mal plutôt que le bien ? Pourquoi ne demandez-vous pas pardon à Dieu, afin qu'il vous soit fait miséricorde ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 46 - Il a dit : Mon peuple, pourquoi vous hâtez-vous avec le mal avant le bien? Si vous ne cherchez qu'à obtenir le pardon de Dieu, peut-être recevrez-vous miséricorde.
27 : 46 - Il a dit : Mon peuple, pourquoi vous hâtez-vous avec le mal avant le bien? Si vous ne cherchez qu'à obtenir le pardon de Dieu, peut-être recevrez-vous miséricorde.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 46 - il (a) dit Oh mon peuple pourquoi vous cherchez à hâter / vous hâtez avec le mal avant l'aumône/ la vertu / la bienfait / la faveur / la bonne parole Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) afin que vous atteignez la Bienveillance.
27 : 46 - il (a) dit Oh mon peuple pourquoi vous cherchez à hâter / vous hâtez avec le mal avant l'aumône/ la vertu / la bienfait / la faveur / la bonne parole Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne |--?--| Allah (L'Idéal Absolu) afin que vous atteignez la Bienveillance.
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَٰقَوْمِ
يَٰقَوْمِ
Traduction du mot :
Oh mon peuple
Oh mon peuple
Prononciation :
yaqawmi
yaqawmi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Préfixe : lettre "Ya" particule d'interjection (Oh!, Ah!, ...)
+Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
لِمَ
لِمَ
Traduction du mot :
pourquoi
pourquoi
Prononciation :
lima
lima
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Particule interrogative
+
Mot n°4 :
Mot :
تَسْتَعْجِلُونَ
تَسْتَعْجِلُونَ
Traduction du mot :
vous cherchez à hâter / vous hâtez
vous cherchez à hâter / vous hâtez
Prononciation :
taçtaƐjilouna
taçtaƐjilouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِٱلسَّيِّئَةِ
بِٱلسَّيِّئَةِ
Traduction du mot :
avec le mal
avec le mal
Prononciation :
bialçayi'ati
bialçayi'ati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
قَبْلَ
قَبْلَ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabla
qabla
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ٱلْحَسَنَةِ
ٱلْحَسَنَةِ
Traduction du mot :
l'aumône/ la vertu / la bienfait / la faveur / la bonne parole
l'aumône/ la vertu / la bienfait / la faveur / la bonne parole
Prononciation :
alĥaçanati
alĥaçanati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
لَوْلَا
لَوْلَا
Traduction du mot :
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Pourquoi ne pas / pourquoi aucunement ne
Prononciation :
lawla
lawla
Détail Grammatical :
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Radical : Particule d'exhortation (ou de mise en garde
+
Mot n°9 :
Mot :
تَسْتَغْفِرُونَ
تَسْتَغْفِرُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
taçtağfirouna
taçtağfirouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 10 / Deuxième personne masculin pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهَ
ٱللَّهَ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allaha
allaha
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
لَعَلَّكُمْ
لَعَلَّكُمْ
Traduction du mot :
afin que vous
afin que vous
Prononciation :
laƐalakoum
laƐalakoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°12 :
Mot :
تُرْحَمُونَ
تُرْحَمُونَ
Traduction du mot :
atteignez la Bienveillance.
atteignez la Bienveillance.
Prononciation :
tourĥamouna
tourĥamouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Voie passive / Deuxième personne masculin pluriel
+