verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 27 verset 43 :
Version arabe classique du verset 43 de la sourate 27 :

وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَٰفِرِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 43 - Or, ce qu'elle adorait en dehors de Dieu l'empêchait (d'être croyante) car elle faisait partie d'un peuple mécréant.
Traduction Submission.org :
27 : 43 - Elle avait été détournée par l’adoration d’idoles au lieu de DIEU ; elle appartenait à un peuple mécréant.
Traduction Droit Chemin :
27 : 43 - Elle avait été détournée par ce qu'elle adorait en dehors de Dieu, elle faisait partie d'un peuple dénégateur.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 43 - Et elle a été empêchée par ce qu'elle a servi en dehors de Dieu. Elle faisait partie des gens qui étaient des rejeteurs.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 43 - |--?--| ne (pas) / ce qui est |--?--| provenant de / qui / contre / parmi autre que Allah (Dieu) En effet, elle est provenant de / qui / contre / parmi un peuple / une communauté de gens des négateurs
Détails mot par mot du verset n° 43 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَصَدَّهَا
Racine :
صدد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waSadaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°2 :
Mot :
مَا
Racine :
ما
Traduction du mot :
ne (pas) / ce qui
Prononciation :
ma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
Mot n°3 :
Mot :
كَانَت
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
Mot n°4 :
Mot :
تَّعْبُدُ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
taƐboudou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
Mot n°5 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
دُونِ
Racine :
دون
Traduction du mot :
autre que
Prononciation :
douni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
ٱللَّهِ
Racine :
الله
Traduction du mot :
Allah (Dieu)
Prononciation :
allahi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
Mot n°8 :
Mot :
إِنَّهَا
Racine :
إن
Traduction du mot :
En effet, elle
Prononciation :
înaha
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du féminin singulier
Mot n°9 :
Mot :
كَانَتْ
Racine :
كون
Traduction du mot :
est
Prononciation :
kanat
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne féminin singulier
Mot n°10 :
Mot :
مِن
Racine :
أم
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°11 :
Mot :
قَوْمٍ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawmin
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°12 :
Mot :
كَٰفِرِينَ
Racine :
كفر
Traduction du mot :
des négateurs
Prononciation :
kafiriyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du no

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant