Sourate 27 verset 42 :
Version arabe classique du verset 42 de la sourate 27 :
فَلَمَّا جَآءَتْ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ قَالَتْ كَأَنَّهُۥ هُوَ وَأُوتِينَا ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 42 - Quand elle fut venue on lui dit: "Est-ce que ton trône est ainsi?" Elle dit: "C'est comme s'il c'était". - [Salomon dit]: "Le savoir nous a été donné avant elle; et nous étions déjà soumis".
27 : 42 - Quand elle fut venue on lui dit: "Est-ce que ton trône est ainsi?" Elle dit: "C'est comme s'il c'était". - [Salomon dit]: "Le savoir nous a été donné avant elle; et nous étions déjà soumis".
Traduction Submission.org :
27 : 42 - Quand elle arriva, on lui demanda : « Ton palais ressemble-t-il à ceci ? » Elle dit : « Il semble que ce soit lui. » (Salomon dit :) « Nous savions à l’avance ce qu’elle allait faire, et nous étions déjà des soumis. »
27 : 42 - Quand elle arriva, on lui demanda : « Ton palais ressemble-t-il à ceci ? » Elle dit : « Il semble que ce soit lui. » (Salomon dit :) « Nous savions à l’avance ce qu’elle allait faire, et nous étions déjà des soumis. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 42 - Quand elle fut arrivée on lui dit : "Est-ce que ton trône est ainsi ?" Elle dit : "On dirait que c'est lui". "Le savoir nous a été donné avant elle, et nous étions déjà soumis".
27 : 42 - Quand elle fut arrivée on lui dit : "Est-ce que ton trône est ainsi ?" Elle dit : "On dirait que c'est lui". "Le savoir nous a été donné avant elle, et nous étions déjà soumis".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 42 - Alors quand elle est venue, il a été dit : Votre trône est-il comme ça? Elle a dit : Cela semble être similaire. "Et on nous a donné des connaissances avant elle, et nous nous étions soumis." :
27 : 42 - Alors quand elle est venue, il a été dit : Votre trône est-il comme ça? Elle a dit : Cela semble être similaire. "Et on nous a donné des connaissances avant elle, et nous nous étions soumis." :
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 42 - puis / alors quand vient il est dit |--?--| |--?--| elle dit / elle a dit comme si il était lui / il et il nous a été manifesté le savoir / la science provenant de / qui / contre / parmi |--?--| Nous étions / Nous avions mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
27 : 42 - puis / alors quand vient il est dit |--?--| |--?--| elle dit / elle a dit comme si il était lui / il et il nous a été manifesté le savoir / la science provenant de / qui / contre / parmi |--?--| Nous étions / Nous avions mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
Détails mot par mot du verset n° 42 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
جَآءَتْ
جَآءَتْ
Traduction du mot :
vient
vient
Prononciation :
ja'at
ja'at
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
قِيلَ
قِيلَ
Traduction du mot :
il est dit
il est dit
Prononciation :
qiyla
qiyla
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
أَهَٰكَذَا
أَهَٰكَذَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ahakađa
ahakađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Pronom démonstratif
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Pronom démonstratif
+
Mot n°5 :
Mot :
عَرْشُكِ
عَرْشُكِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛarchouki
Ɛarchouki
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
قَالَتْ
قَالَتْ
Traduction du mot :
elle dit / elle a dit
elle dit / elle a dit
Prononciation :
qalat
qalat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
كَأَنَّهُۥ
كَأَنَّهُۥ
Traduction du mot :
comme si il était
comme si il était
Prononciation :
ka'anahou
ka'anahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
هُوَ
هُوَ
Traduction du mot :
lui / il
lui / il
Prononciation :
houwa
houwa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
وَأُوتِينَا
وَأُوتِينَا
Traduction du mot :
et il nous a été manifesté
et il nous a été manifesté
Prononciation :
wa'outiyna
wa'outiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْعِلْمَ
ٱلْعِلْمَ
Traduction du mot :
le savoir / la science
le savoir / la science
Prononciation :
alƐilma
alƐilma
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
قَبْلِهَا
قَبْلِهَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
qabliha
qabliha
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَكُنَّا
وَكُنَّا
Traduction du mot :
Nous étions / Nous avions
Nous étions / Nous avions
Prononciation :
wakouna
wakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Accomplipremière personne pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
مُسْلِمِينَ
مُسْلِمِينَ
Traduction du mot :
mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
mouslim (de ceux qui s'améliorent et maintiennent l'harmonie)
Prononciation :
mouçlimiyna
mouçlimiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l
+