Sourate 27 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 27 :
قَالَ ٱلَّذِى عِندَهُۥ عِلْمٌ مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّى لِيَبْلُوَنِىٓ ءَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّى غَنِىٌّ كَرِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 40 - Quelqu'un qui avait une connaissance du Livre dit: "Je te l'apporterai avant que tu n'aies cligné de l'oeil". Quand ensuite, Salomon a vu le trône installé auprès de lui, il dit: "Cela est de la grâce de mon Seigneur, pour m'éprouver si je suis reconnaissant ou si je suis ingrat. Quiconque est reconnaissant. c'est dans son propre intérêt qu'il le fait, et quiconque est ingrat... alors mon Seigneur Se suffit à Lui- même et est Généreux".
27 : 40 - Quelqu'un qui avait une connaissance du Livre dit: "Je te l'apporterai avant que tu n'aies cligné de l'oeil". Quand ensuite, Salomon a vu le trône installé auprès de lui, il dit: "Cela est de la grâce de mon Seigneur, pour m'éprouver si je suis reconnaissant ou si je suis ingrat. Quiconque est reconnaissant. c'est dans son propre intérêt qu'il le fait, et quiconque est ingrat... alors mon Seigneur Se suffit à Lui- même et est Généreux".
Traduction Submission.org :
27 : 40 - Celui qui possédait la connaissance du livre dit : « Je peux te l’apporter en un clignement de ton œil. » Quand il le vit posé devant lui, il dit : « Ceci est une bénédiction de mon Seigneur, par laquelle Il me teste, pour montrer si je suis reconnaissant ou ingrat. Quiconque est reconnaissant est reconnaissant pour son propre bien, et si quelqu’un devient ingrat, alors mon Seigneur n’a aucun besoin de lui, le Plus Honorable. »
27 : 40 - Celui qui possédait la connaissance du livre dit : « Je peux te l’apporter en un clignement de ton œil. » Quand il le vit posé devant lui, il dit : « Ceci est une bénédiction de mon Seigneur, par laquelle Il me teste, pour montrer si je suis reconnaissant ou ingrat. Quiconque est reconnaissant est reconnaissant pour son propre bien, et si quelqu’un devient ingrat, alors mon Seigneur n’a aucun besoin de lui, le Plus Honorable. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 40 - Quelqu'un qui avait une connaissance du Livre dit : "Je te l'apporterai avant que tu n'aies cligné de l’œil". Puis, quand il le vit installé auprès de lui, il dit : "Ceci est une faveur de mon Seigneur, pour m'éprouver si je suis reconnaissant ou si je suis ingrat. Quiconque est reconnaissant : c'est dans son propre intérêt, et quiconque est ingrat... mon Seigneur Se suffit à Lui-même et Il est Généreux".
27 : 40 - Quelqu'un qui avait une connaissance du Livre dit : "Je te l'apporterai avant que tu n'aies cligné de l’œil". Puis, quand il le vit installé auprès de lui, il dit : "Ceci est une faveur de mon Seigneur, pour m'éprouver si je suis reconnaissant ou si je suis ingrat. Quiconque est reconnaissant : c'est dans son propre intérêt, et quiconque est ingrat... mon Seigneur Se suffit à Lui-même et Il est Généreux".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 40 - Et celui qui avait la connaissance du livre a dit : Je vous l'apporterai avant de cligner des yeux. Alors quand il l'a vu reposer devant lui, il a dit : C'est de la grâce de mon Seigneur, afin qu'il me teste si je suis reconnaissant ou si je rejette. Quant à celui qui est reconnaissant, il est reconnaissant pour lui-même, et quant à celui qui rejette, alors mon Seigneur est riche, généreux.
27 : 40 - Et celui qui avait la connaissance du livre a dit : Je vous l'apporterai avant de cligner des yeux. Alors quand il l'a vu reposer devant lui, il a dit : C'est de la grâce de mon Seigneur, afin qu'il me teste si je suis reconnaissant ou si je rejette. Quant à celui qui est reconnaissant, il est reconnaissant pour lui-même, et quant à celui qui rejette, alors mon Seigneur est riche, généreux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 40 - il (a) dit qui /celui de ce qui est auprès de lui science provenant de / qui / contre / parmi la Prescription moi te le manifester avec cela avant que se détourne à toi |--?--| puis / alors quand il a vu |--?--| de ce qui est auprès de lui il (a) dit cette provenant de / qui / contre / parmi un grâce "Mon Enseigneur |--?--| |--?--| ou bien Je duis dans le déni (je suis indifférent) et quiconque fut reconnaissant. Alors qu'en fait |--?--| pour lui-même / à son âme et quiconque il mécru alors si "Mon Enseigneur Riche honorable.
27 : 40 - il (a) dit qui /celui de ce qui est auprès de lui science provenant de / qui / contre / parmi la Prescription moi te le manifester avec cela avant que se détourne à toi |--?--| puis / alors quand il a vu |--?--| de ce qui est auprès de lui il (a) dit cette provenant de / qui / contre / parmi un grâce "Mon Enseigneur |--?--| |--?--| ou bien Je duis dans le déni (je suis indifférent) et quiconque fut reconnaissant. Alors qu'en fait |--?--| pour lui-même / à son âme et quiconque il mécru alors si "Mon Enseigneur Riche honorable.
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
عِندَهُۥ
عِندَهُۥ
Traduction du mot :
de ce qui est auprès de lui
de ce qui est auprès de lui
Prononciation :
Ɛindahou
Ɛindahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
عِلْمٌ
عِلْمٌ
Traduction du mot :
science
science
Prononciation :
Ɛilmoun
Ɛilmoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°5 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبِ
ٱلْكِتَٰبِ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitabi
alkitabi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَنَا
أَنَا
Traduction du mot :
moi
moi
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ءَاتِيكَ
ءَاتِيكَ
Traduction du mot :
te le manifester
te le manifester
Prononciation :
atiyka
atiyka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
قَبْلَ
قَبْلَ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabla
qabla
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°11 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°12 :
Mot :
يَرْتَدَّ
يَرْتَدَّ
Traduction du mot :
se détourne
se détourne
Prononciation :
yartada
yartada
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَيْكَ
إِلَيْكَ
Traduction du mot :
à toi
à toi
Prononciation :
îlayka
îlayka
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
طَرْفُكَ
طَرْفُكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ťarfouka
Ťarfouka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°15 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°16 :
Mot :
رَءَاهُ
رَءَاهُ
Traduction du mot :
il a vu
il a vu
Prononciation :
ra'ahou
ra'ahou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°17 :
Mot :
مُسْتَقِرًّا
مُسْتَقِرًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
mouçtaqiran
mouçtaqiran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 10 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (
+
Mot n°18 :
Mot :
عِندَهُۥ
عِندَهُۥ
Traduction du mot :
de ce qui est auprès de lui
de ce qui est auprès de lui
Prononciation :
Ɛindahou
Ɛindahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°19 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°20 :
Mot :
هَٰذَا
هَٰذَا
Traduction du mot :
cette
cette
Prononciation :
hađa
hađa
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°21 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°22 :
Mot :
فَضْلِ
فَضْلِ
Traduction du mot :
un grâce
un grâce
Prononciation :
faĎli
faĎli
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°23 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur
"Mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°24 :
Mot :
لِيَبْلُوَنِىٓ
لِيَبْلُوَنِىٓ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
liyablouwani
liyablouwani
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Préfixe : lettre "lam" indiquant le but
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier / Mode subjoncti
+
Mot n°25 :
Mot :
ءَأَشْكُرُ
ءَأَشْكُرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
a'achkourou
a'achkourou
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°26 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°27 :
Mot :
أَكْفُرُ
أَكْفُرُ
Traduction du mot :
Je duis dans le déni (je suis indifférent)
Je duis dans le déni (je suis indifférent)
Prononciation :
akfourou
akfourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°28 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°29 :
Mot :
شَكَرَ
شَكَرَ
Traduction du mot :
fut reconnaissant.
fut reconnaissant.
Prononciation :
chakara
chakara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°30 :
Mot :
فَإِنَّمَا
فَإِنَّمَا
Traduction du mot :
Alors qu'en fait
Alors qu'en fait
Prononciation :
fa'înama
fa'înama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif / Radical : Particule préventive
+
Mot n°31 :
Mot :
يَشْكُرُ
يَشْكُرُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yachkourou
yachkourou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°32 :
Mot :
لِنَفْسِهِۦ
لِنَفْسِهِۦ
Traduction du mot :
pour lui-même / à son âme
pour lui-même / à son âme
Prononciation :
linafçihi
linafçihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°33 :
Mot :
وَمَن
وَمَن
Traduction du mot :
et quiconque
et quiconque
Prononciation :
waman
waman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif
+
Mot n°34 :
Mot :
كَفَرَ
كَفَرَ
Traduction du mot :
il mécru
il mécru
Prononciation :
kafara
kafara
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°35 :
Mot :
فَإِنَّ
فَإِنَّ
Traduction du mot :
alors si
alors si
Prononciation :
fa'îna
fa'îna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°36 :
Mot :
رَبِّى
رَبِّى
Traduction du mot :
"Mon Enseigneur
"Mon Enseigneur
Prononciation :
rabi
rabi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°37 :
Mot :
غَنِىٌّ
غَنِىٌّ
Traduction du mot :
Riche
Riche
Prononciation :
ğanioun
ğanioun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°38 :
Mot :
كَرِيمٌ
كَرِيمٌ
Traduction du mot :
honorable.
honorable.
Prononciation :
kariymoun
kariymoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+