Sourate 27 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 27 :
قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ ٱلْجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ وَإِنِّى عَلَيْهِ لَقَوِىٌّ أَمِينٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 39 - Un djinn redoutable dit: "Je te l'apporterai avant que tu ne te lèves de ta place: pour cela. je suis fort et digne de confiance".
27 : 39 - Un djinn redoutable dit: "Je te l'apporterai avant que tu ne te lèves de ta place: pour cela. je suis fort et digne de confiance".
Traduction Submission.org :
27 : 39 - Un éfrit parmi les djinns dit : « Je peux te l’apporter avant que tu ne te mettes debout. Je suis assez puissant pour faire cela. »
27 : 39 - Un éfrit parmi les djinns dit : « Je peux te l’apporter avant que tu ne te mettes debout. Je suis assez puissant pour faire cela. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 39 - Un être rusé d'entre les djinns dit : "Je te l'apporterai avant que tu ne te lèves de ta place. Pour cela, je suis fort et digne de confiance".
27 : 39 - Un être rusé d'entre les djinns dit : "Je te l'apporterai avant que tu ne te lèves de ta place. Pour cela, je suis fort et digne de confiance".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 39 - Un être puissant parmi les djinns a dit : Je vous l'apporterai avant de vous lever de votre poste. Car je suis fort et digne de confiance.
27 : 39 - Un être puissant parmi les djinns a dit : Je vous l'apporterai avant de vous lever de votre poste. Car je suis fort et digne de confiance.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 39 - il (a) dit |--?--| provenant de / qui / contre / parmi le Djinn (Force génératrice ou subconscient) moi te le manifester avec cela avant que tu te lève / tu reste debout / tu te tiens debout provenant de / qui / contre / parmi |--?--| et en effet, je / et assurément, je sur lui assurément fort fiable.
27 : 39 - il (a) dit |--?--| provenant de / qui / contre / parmi le Djinn (Force génératrice ou subconscient) moi te le manifester avec cela avant que tu te lève / tu reste debout / tu te tiens debout provenant de / qui / contre / parmi |--?--| et en effet, je / et assurément, je sur lui assurément fort fiable.
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
عِفْرِيتٌ
عِفْرِيتٌ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Ɛifriytoun
Ɛifriytoun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْجِنِّ
ٱلْجِنِّ
Traduction du mot :
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
le Djinn (Force génératrice ou subconscient)
Prononciation :
aljini
aljini
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
أَنَا
أَنَا
Traduction du mot :
moi
moi
Prononciation :
ana
ana
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Radical : Pronom / première personne singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
ءَاتِيكَ
ءَاتِيكَ
Traduction du mot :
te le manifester
te le manifester
Prononciation :
atiyka
atiyka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / première personne singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
بِهِۦ
بِهِۦ
Traduction du mot :
avec cela
avec cela
Prononciation :
bihi
bihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
قَبْلَ
قَبْلَ
Traduction du mot :
avant
avant
Prononciation :
qabla
qabla
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَن
أَن
Traduction du mot :
que
que
Prononciation :
an
an
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Radical : Conjonction de subordinatio
+
Mot n°10 :
Mot :
تَقُومَ
تَقُومَ
Traduction du mot :
tu te lève / tu reste debout / tu te tiens debout
tu te lève / tu reste debout / tu te tiens debout
Prononciation :
taqouma
taqouma
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Deuxième personne masculin singulier / Mode subjonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
مِن
مِن
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°12 :
Mot :
مَّقَامِكَ
مَّقَامِكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
maqamika
maqamika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
وَإِنِّى
وَإِنِّى
Traduction du mot :
et en effet, je / et assurément, je
et en effet, je / et assurément, je
Prononciation :
wa'îni
wa'îni
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°14 :
Mot :
عَلَيْهِ
عَلَيْهِ
Traduction du mot :
sur lui
sur lui
Prononciation :
Ɛalayhi
Ɛalayhi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°15 :
Mot :
لَقَوِىٌّ
لَقَوِىٌّ
Traduction du mot :
assurément fort
assurément fort
Prononciation :
laqawioun
laqawioun
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°16 :
Mot :
أَمِينٌ
أَمِينٌ
Traduction du mot :
fiable.
fiable.
Prononciation :
amiynoun
amiynoun
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+