verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 27 verset 2 :
Version arabe classique du verset 2 de la sourate 27 :

هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 2 - un guide et une bonne annonce aux croyants,
Traduction Submission.org :
27 : 2 - Un phare, et une bonne nouvelle, pour les croyants.
Traduction Droit Chemin :
27 : 2 - une guidance et une bonne nouvelle pour les croyants,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 2 - Un guide et de bonnes nouvelles pour les croyants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 2 - une orientation (une voie) et un avisement pour les confiants
Détails mot par mot du verset n° 2 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
هُدًى
Racine :
هدي
Traduction du mot :
une orientation (une voie)
Prononciation :
houdan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
Mot n°2 :
Mot :
وَبُشْرَىٰ
Racine :
بشر
Traduction du mot :
et un avisement
Prononciation :
wabouchra
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Féminin / Nominatif
Mot n°3 :
Mot :
لِلْمُؤْمِنِينَ
Racine :
أمن
Traduction du mot :
pour les confiants
Prononciation :
lilmou'miniyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant