-
Sourate 27 verset 3 :
Version arabe classique du verset 3 de la sourate 27 :
ٱلَّذِينَ يُقِيمُونَ ٱلصَّلَوٰةَ وَيُؤْتُونَ ٱلزَّكَوٰةَ وَهُم بِٱلْءَاخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 3 - qui accomplissent la Salat, acquittent la Zakat et croient avec certitude en l'au- delà.
Traduction Submission.org :
27 : 3 - Qui observent les Prières de Contact (Salat), donnent la charité obligatoire (Zakat), et ils sont, en ce qui concerne l’Au-delà, absolument certains.
Traduction Droit Chemin :
27 : 3 - ceux qui accomplissent la Salât, donnent la Zakât et qui, en ce qui concerne l'Au-delà, ont la certitude.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 3 - Ceux qui détiennent la prière de contact et contribuent à la purification, et concernant l'au-delà, ils sont certains.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 3 - Ceux qui maintiennent la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention) et manifestent la Zakat (la croissance), et eux avec l’Ultimité (l'Au-delà) ils (sont) absolument certains.
Détails mot par mot du verset n° 3 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux qui
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يُقِيمُونَ
Racine :
قوم
Traduction du mot :
maintiennent
Prononciation :
youqiymouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلصَّلَوٰةَ
Racine :
صلو
Traduction du mot :
la Salat (la sollicitude, la communion, la cohésion, l'attention)
Prononciation :
alSalata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
وَيُؤْتُونَ
Racine :
أتي
Traduction du mot :
et manifestent
Prononciation :
wayou'touna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلزَّكَوٰةَ
Racine :
زكو
Traduction du mot :
la Zakat (la croissance),
Prononciation :
alzakata
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
وَهُم
Racine :
هو
Traduction du mot :
et eux
Prononciation :
wahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°7 :
Mot :
بِٱلْءَاخِرَةِ
Racine :
أخر
Traduction du mot :
avec l’Ultimité (l'Au-delà)
Prononciation :
bial'aķirati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...) + Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin singulier / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°8 :
Mot :
هُمْ
Racine :
هو
Traduction du mot :
ils (sont)
Prononciation :
houm
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
يُوقِنُونَ
Racine :
يقن
Traduction du mot :
absolument certains.
Prononciation :
youqinouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+