Sourate 27 verset 12 :
Version arabe classique du verset 12 de la sourate 27 :
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِى جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَآءَ مِنْ غَيْرِ سُوٓءٍ فِى تِسْعِ ءَايَٰتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِۦٓ إِنَّهُمْ كَانُوا۟ قَوْمًا فَٰسِقِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 12 - Et introduis ta main dans l'ouverture de ta tunique. Elle sortira blanche et sans aucun mal - un des neuf prodiges à Pharaon et à son peuple, car ils sont vraiment des gens pervers".
27 : 12 - Et introduis ta main dans l'ouverture de ta tunique. Elle sortira blanche et sans aucun mal - un des neuf prodiges à Pharaon et à son peuple, car ils sont vraiment des gens pervers".
Traduction Submission.org :
27 : 12 - « Mets ta main dans ta poche ; elle sortira blanche, sans une tache. Ceux-ci sont parmi neuf miracles pour Pharaon et son peuple, car ce sont des gens méchants. »
27 : 12 - « Mets ta main dans ta poche ; elle sortira blanche, sans une tache. Ceux-ci sont parmi neuf miracles pour Pharaon et son peuple, car ce sont des gens méchants. »
Traduction Droit Chemin :
27 : 12 - Introduis ta main dans ta poche, elle sortira blanche sans aucun mal - un des neuf signes à Pharaon et à son peuple, car ce sont des gens dépravés".
27 : 12 - Introduis ta main dans ta poche, elle sortira blanche sans aucun mal - un des neuf signes à Pharaon et à son peuple, car ce sont des gens dépravés".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 12 - Et placez votre main dans votre poche; elle sortira blanche sans défaut, l'un des neuf signes pour Pharaon et son peuple; car ils sont un peuple méchant.
27 : 12 - Et placez votre main dans votre poche; elle sortira blanche sans défaut, l'un des neuf signes pour Pharaon et son peuple; car ils sont un peuple méchant.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 12 - et il est introduit ta main en/sur |--?--| Vous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés blanc provenant de / qui / contre / parmi plutôt que mauvais / un mal en/sur |--?--| des signes interpellatifs Jusque / vers Firaoun et son peuple En fait, ce sont (qu'ils) étaient un peuple / une communauté de gens dépravés.
27 : 12 - et il est introduit ta main en/sur |--?--| Vous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés blanc provenant de / qui / contre / parmi plutôt que mauvais / un mal en/sur |--?--| des signes interpellatifs Jusque / vers Firaoun et son peuple En fait, ce sont (qu'ils) étaient un peuple / une communauté de gens dépravés.
Détails mot par mot du verset n° 12 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَدْخِلْ
وَأَدْخِلْ
Traduction du mot :
et il est introduit
et il est introduit
Prononciation :
wa'adķil
wa'adķil
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Impératif / Forme 4 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
يَدَكَ
يَدَكَ
Traduction du mot :
ta main
ta main
Prononciation :
yadaka
yadaka
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
جَيْبِكَ
جَيْبِكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
jaybika
jaybika
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
تَخْرُجْ
تَخْرُجْ
Traduction du mot :
Vous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés
Vous sortez / vous sortirez / vous serez extirpés
Prononciation :
taķrouj
taķrouj
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°6 :
Mot :
بَيْضَآءَ
بَيْضَآءَ
Traduction du mot :
blanc
blanc
Prononciation :
bayĎa'a
bayĎa'a
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Féminin singulier / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
مِنْ
مِنْ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
min
min
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°8 :
Mot :
غَيْرِ
غَيْرِ
Traduction du mot :
plutôt que
plutôt que
Prononciation :
ğayri
ğayri
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
سُوٓءٍ
سُوٓءٍ
Traduction du mot :
mauvais / un mal
mauvais / un mal
Prononciation :
çou'in
çou'in
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°10 :
Mot :
فِى
فِى
Traduction du mot :
en/sur
en/sur
Prononciation :
fi
fi
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°11 :
Mot :
تِسْعِ
تِسْعِ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tiçƐi
tiçƐi
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°12 :
Mot :
ءَايَٰتٍ
ءَايَٰتٍ
Traduction du mot :
des signes interpellatifs
des signes interpellatifs
Prononciation :
ayatin
ayatin
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Féminin Pluriel / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°13 :
Mot :
إِلَىٰ
إِلَىٰ
Traduction du mot :
Jusque / vers
Jusque / vers
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°14 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
فِرْعَوْنَ
Traduction du mot :
Firaoun
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
firƐawna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°15 :
Mot :
وَقَوْمِهِۦٓ
وَقَوْمِهِۦٓ
Traduction du mot :
et son peuple
et son peuple
Prononciation :
waqawmihi
waqawmihi
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°16 :
Mot :
إِنَّهُمْ
إِنَّهُمْ
Traduction du mot :
En fait, ce sont
En fait, ce sont
Prononciation :
înahoum
înahoum
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°17 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°18 :
Mot :
قَوْمًا
قَوْمًا
Traduction du mot :
un peuple / une communauté de gens
un peuple / une communauté de gens
Prononciation :
qawman
qawman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°19 :
Mot :
فَٰسِقِينَ
فَٰسِقِينَ
Traduction du mot :
dépravés.
dépravés.
Prononciation :
façiqiyna
façiqiyna
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'ac
+