-
Sourate 27 verset 11 :
Version arabe classique du verset 11 de la sourate 27 :
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًۢا بَعْدَ سُوٓءٍ فَإِنِّى غَفُورٌ رَّحِيمٌ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
27 : 11 - Sauf celui qui a commis une injustice puis a remplacé le mal par le bien... alors Je suis Pardonneur e t Miséricordieux".
Traduction Submission.org :
27 : 11 - « Excepté ceux qui commettent une transgression, puis retournent à la droiture après avoir péché ; Je suis Pardonnant, le Plus Miséricordieux.
Traduction Droit Chemin :
27 : 11 - Excepté celui qui a commis une injustice. Mais s'il remplace ensuite le mal par le bien, alors Je suis Pardonneur, Miséricordieux.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
27 : 11 - Sauf celui qui a fait le mal. Mais alors s'il remplace la mauvaise action par le bien, alors je pardonne, miséricordieux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
27 : 11 - seulement / sauf quiconque il fait du tort / il nuit ensuite |--?--| un bien / du bien après mauvais / un mal alors certes je suis Pardonneur empreint de bienveillance
Détails mot par mot du verset n° 11 de la Sourate n°27 :
Mot n°1 :
Mot :
إِلَّا
Racine :
إلا
Traduction du mot :
seulement / sauf
Prononciation :
îla
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°2 :
Mot :
مَن
Racine :
أم
Traduction du mot :
quiconque
Prononciation :
man
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Mot n°3 :
Mot :
ظَلَمَ
Racine :
ظلم
Traduction du mot :
il fait du tort / il nuit
Prononciation :
Žalama
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°4 :
Mot :
ثُمَّ
Racine :
ثم
Traduction du mot :
ensuite
Prononciation :
thouma
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°5 :
Mot :
بَدَّلَ
Racine :
بدل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
badala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
حُسْنًۢا
Racine :
حسن
Traduction du mot :
un bien / du bien
Prononciation :
ĥouçnan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
بَعْدَ
Racine :
بعد
Traduction du mot :
après
Prononciation :
baƐda
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temps / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
سُوٓءٍ
Racine :
سوأ
Traduction du mot :
mauvais / un mal
Prononciation :
çou'in
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
فَإِنِّى
Racine :
إن
Traduction du mot :
alors certes je suis
Prononciation :
fa'îni
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°10 :
Mot :
غَفُورٌ
Racine :
غفر
Traduction du mot :
Pardonneur
Prononciation :
ğafouroun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
رَّحِيمٌ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
empreint de bienveillance
Prononciation :
raĥiymoun
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Nominatif
+