Sourate 26 verset 61 :
Version arabe classique du verset 61 de la sourate 26 :
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 61 - Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons de Moïse dirent : "Nous allons être rejoints".
26 : 61 - Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons de Moïse dirent : "Nous allons être rejoints".
Traduction Submission.org :
26 : 61 - Quand les deux groupes se virent l’un et l’autre, le peuple de Moïse dit : « Nous nous ferons prendre. »
26 : 61 - Quand les deux groupes se virent l’un et l’autre, le peuple de Moïse dit : « Nous nous ferons prendre. »
Traduction Droit Chemin :
26 : 61 - Puis, quand les deux coalitions furent face à face, les compagnons de Moïse dirent : "Nous sommes rejoints !"
26 : 61 - Puis, quand les deux coalitions furent face à face, les compagnons de Moïse dirent : "Nous sommes rejoints !"
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 61 - Mais quand les deux groupes se sont vus, les compagnons de Moïse ont dit : Nous sommes pris!
26 : 61 - Mais quand les deux groupes se sont vus, les compagnons de Moïse ont dit : Nous sommes pris!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 61 - puis / alors quand |--?--| les deux rassemblements il (a) dit les affiliés (accoutumés) de Moussa « Certainement, |--?--|
26 : 61 - puis / alors quand |--?--| les deux rassemblements il (a) dit les affiliés (accoutumés) de Moussa « Certainement, |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 61 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَلَمَّا
فَلَمَّا
Traduction du mot :
puis / alors quand
puis / alors quand
Prononciation :
falama
falama
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
تَرَٰٓءَا
تَرَٰٓءَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
tara'a
tara'a
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 6 / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°3 :
Mot :
ٱلْجَمْعَانِ
ٱلْجَمْعَانِ
Traduction du mot :
les deux rassemblements
les deux rassemblements
Prononciation :
aljamƐani
aljamƐani
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin duel / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
قَالَ
قَالَ
Traduction du mot :
il (a) dit
il (a) dit
Prononciation :
qala
qala
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
أَصْحَٰبُ
أَصْحَٰبُ
Traduction du mot :
les affiliés (accoutumés) de
les affiliés (accoutumés) de
Prononciation :
aSĥabou
aSĥabou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
مُوسَىٰٓ
مُوسَىٰٓ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّا
إِنَّا
Traduction du mot :
« Certainement,
« Certainement,
Prononciation :
îna
îna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَمُدْرَكُونَ
لَمُدْرَكُونَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
lamoudrakouna
lamoudrakouna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Nominatif
+