Sourate 26 verset 45 :
Version arabe classique du verset 45 de la sourate 26 :
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 45 - Puis Moïse jeta son bâton, et voilà qu'il happait ce qu'ils avaient fabriqué.
26 : 45 - Puis Moïse jeta son bâton, et voilà qu'il happait ce qu'ils avaient fabriqué.
Traduction Submission.org :
26 : 45 - Moïse jeta son bâton, après quoi il avala ce qu’ils avaient fabriqué.
26 : 45 - Moïse jeta son bâton, après quoi il avala ce qu’ils avaient fabriqué.
Traduction Droit Chemin :
26 : 45 - Moïse jeta son bâton, et voilà qu'il se mit à engloutir ce qu'ils avaient forgé.
26 : 45 - Moïse jeta son bâton, et voilà qu'il se mit à engloutir ce qu'ils avaient forgé.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 45 - Alors Moïse a jeté son bâton, puis il a mangé tout ce qu'ils ont montré!
26 : 45 - Alors Moïse a jeté son bâton, puis il a mangé tout ce qu'ils ont montré!
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 45 - alors jeta Moussa son bâton alors dès lors elle (la ayat, marque interpellative) happa ce qu' ils illusionnèrent
26 : 45 - alors jeta Moussa son bâton alors dès lors elle (la ayat, marque interpellative) happa ce qu' ils illusionnèrent
Détails mot par mot du verset n° 45 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَلْقَىٰ
فَأَلْقَىٰ
Traduction du mot :
alors jeta
alors jeta
Prononciation :
fa'alqa
fa'alqa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
مُوسَىٰ
مُوسَىٰ
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
عَصَاهُ
عَصَاهُ
Traduction du mot :
son bâton
son bâton
Prononciation :
ƐaSahou
ƐaSahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
فَإِذَا
فَإِذَا
Traduction du mot :
alors dès lors
alors dès lors
Prononciation :
fa'îđa
fa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°5 :
Mot :
هِىَ
هِىَ
Traduction du mot :
elle (la ayat, marque interpellative)
elle (la ayat, marque interpellative)
Prononciation :
hia
hia
Détail Grammatical :
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Pronom / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
تَلْقَفُ
تَلْقَفُ
Traduction du mot :
happa
happa
Prononciation :
talqafou
talqafou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مَا
مَا
Traduction du mot :
ce qu'
ce qu'
Prononciation :
ma
ma
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relati
+
Radical : Pronom relati
+
Mot n°8 :
Mot :
يَأْفِكُونَ
يَأْفِكُونَ
Traduction du mot :
ils illusionnèrent
ils illusionnèrent
Prononciation :
ya'fikouna
ya'fikouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+