-
Sourate 26 verset 44 :
Version arabe classique du verset 44 de la sourate 26 :
فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 44 - Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons et dirent: "Par la puissance de Pharaon!... C'est nous qui serons les vainqueurs".
Traduction Submission.org :
26 : 44 - Ils jetèrent leurs cordes et bâtons, et dirent : « Par la majesté de Pharaon, nous serons les vainqueurs. »
Traduction Droit Chemin :
26 : 44 - Ils jetèrent donc leurs cordes et leurs bâtons et dirent : "Par l'honneur de Pharaon, c'est nous qui serons les vainqueurs".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 44 - Alors ils ont jeté leurs cordes et leur bâton et ils ont dit : Par la puissance de Pharaon, nous serons les gagnants.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 44 - |--?--| |--?--| |--?--| et ils disent / et ils dirent |--?--| Firaoun « Certainement, assurément nous les victorieux / ceux qui ont le dessus
Détails mot par mot du verset n° 44 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأَلْقَوْا۟
Racine :
لقي
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
fa'alqaw
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
حِبَالَهُمْ
Racine :
حبل
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ĥibalahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°3 :
Mot :
وَعِصِيَّهُمْ
Racine :
عصو
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waƐiSiyahoum
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°4 :
Mot :
وَقَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
et ils disent / et ils dirent
Prononciation :
waqalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
بِعِزَّةِ
Racine :
عزز
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
biƐizati
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
فِرْعَوْنَ
Racine :
فرعون
Traduction du mot :
Firaoun
Prononciation :
firƐawna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
إِنَّا
Racine :
إن
Traduction du mot :
« Certainement,
Prononciation :
îna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe accusatif
+
Mot n°8 :
Mot :
لَنَحْنُ
Racine :
نحن
Traduction du mot :
assurément nous
Prononciation :
lanaĥnou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Pronom / première personne pluriel
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْغَٰلِبُونَ
Racine :
غلب
Traduction du mot :
les victorieux / ceux qui ont le dessus
Prononciation :
alğalibouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+