Sourate 26 verset 46 :
Version arabe classique du verset 46 de la sourate 26 :
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 46 - Alors les magiciens tombèrent prosternés,
26 : 46 - Alors les magiciens tombèrent prosternés,
Traduction Submission.org :
26 : 46 - Les magiciens tombèrent prosternés.
26 : 46 - Les magiciens tombèrent prosternés.
Traduction Droit Chemin :
26 : 46 - Les magiciens tombèrent alors prosternés,
26 : 46 - Les magiciens tombèrent alors prosternés,
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 46 - Les magiciens se sont donc prosternés.
26 : 46 - Les magiciens se sont donc prosternés.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 46 - alors il jeta les techniciens de la séduction (enchantement) Prostré / prosterné
26 : 46 - alors il jeta les techniciens de la séduction (enchantement) Prostré / prosterné
Détails mot par mot du verset n° 46 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
فَأُلْقِىَ
فَأُلْقِىَ
Traduction du mot :
alors il jeta
alors il jeta
Prononciation :
fa'oulqia
fa'oulqia
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" particule de reprise (puis, alors, ...)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°2 :
Mot :
ٱلسَّحَرَةُ
ٱلسَّحَرَةُ
Traduction du mot :
les techniciens de la séduction (enchantement)
les techniciens de la séduction (enchantement)
Prononciation :
alçaĥaratou
alçaĥaratou
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
سَٰجِدِينَ
سَٰجِدِينَ
Traduction du mot :
Prostré / prosterné
Prostré / prosterné
Prononciation :
çajidiyna
çajidiyna
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+