Sourate 26 verset 173 :
Version arabe classique du verset 173 de la sourate 26 :
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَآءَ مَطَرُ ٱلْمُنذَرِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 173 - et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle pluie fatale pour ceux qui sont avertis!
26 : 173 - et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle pluie fatale pour ceux qui sont avertis!
Traduction Submission.org :
26 : 173 - Nous avons déversé sur eux une misérable averse ; quelle misérable averse pour ceux qui avaient été avertis !
26 : 173 - Nous avons déversé sur eux une misérable averse ; quelle misérable averse pour ceux qui avaient été avertis !
Traduction Droit Chemin :
26 : 173 - Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie. Et quelle mauvaise pluie pour ceux qui étaient avertis !
26 : 173 - Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie. Et quelle mauvaise pluie pour ceux qui étaient avertis !
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 173 - Et nous avons plu sur eux une pluie. Misérable était la pluie pour ceux qui avaient été prévenus.
26 : 173 - Et nous avons plu sur eux une pluie. Misérable était la pluie pour ceux qui avaient été prévenus.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 173 - et nous avons fait pleuvoir sur eux une pluie alors c'est un mauvais pluie les prévenus / ceux qui ont été mis en garde
26 : 173 - et nous avons fait pleuvoir sur eux une pluie alors c'est un mauvais pluie les prévenus / ceux qui ont été mis en garde
Détails mot par mot du verset n° 173 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
وَأَمْطَرْنَا
وَأَمْطَرْنَا
Traduction du mot :
et nous avons fait pleuvoir
et nous avons fait pleuvoir
Prononciation :
wa'amŤarna
wa'amŤarna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
عَلَيْهِم
عَلَيْهِم
Traduction du mot :
sur eux
sur eux
Prononciation :
Ɛalayhim
Ɛalayhim
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°3 :
Mot :
مَّطَرًا
مَّطَرًا
Traduction du mot :
une pluie
une pluie
Prononciation :
maŤaran
maŤaran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
فَسَآءَ
فَسَآءَ
Traduction du mot :
alors c'est un mauvais
alors c'est un mauvais
Prononciation :
faça'a
faça'a
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Fa" conjonction de coordination (et, donc)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
مَطَرُ
مَطَرُ
Traduction du mot :
pluie
pluie
Prononciation :
maŤarou
maŤarou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / Nominatif
+
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْمُنذَرِينَ
ٱلْمُنذَرِينَ
Traduction du mot :
les prévenus / ceux qui ont été mis en garde
les prévenus / ceux qui ont été mis en garde
Prononciation :
almounđariyna
almounđariyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe passé / Forme 4 / Masculin Pluriel / Génitif (complément du n
+