Sourate 26 verset 136 :
Version arabe classique du verset 136 de la sourate 26 :
قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
26 : 136 - Ils dirent: "Que tu nous exhortes ou pas, cela nous est parfaitement égal!
26 : 136 - Ils dirent: "Que tu nous exhortes ou pas, cela nous est parfaitement égal!
Traduction Submission.org :
26 : 136 - Ils dirent : « Cela revient au même que tu prêches ou ne prêches pas.
26 : 136 - Ils dirent : « Cela revient au même que tu prêches ou ne prêches pas.
Traduction Droit Chemin :
26 : 136 - Ils dirent : "C'est la même chose pour nous que tu nous exhortes, ou que tu ne sois pas parmi les exhorteurs.
26 : 136 - Ils dirent : "C'est la même chose pour nous que tu nous exhortes, ou que tu ne sois pas parmi les exhorteurs.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
26 : 136 - Theysaid : C'est la même chose si vous prêchez ou ne prêchez pas.
26 : 136 - Theysaid : C'est la même chose si vous prêchez ou ne prêchez pas.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
26 : 136 - ils disent / ils dirent c'est pareil sur nous |--?--| ou bien jamais / ne pas tu es / sois / être provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
26 : 136 - ils disent / ils dirent c'est pareil sur nous |--?--| ou bien jamais / ne pas tu es / sois / être provenant de / qui / contre / parmi |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 136 de la Sourate n°26 :
Mot n°1 :
Mot :
قَالُوا۟
قَالُوا۟
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
qalou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
سَوَآءٌ
سَوَآءٌ
Traduction du mot :
c'est pareil
c'est pareil
Prononciation :
çawa'oun
çawa'oun
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Nominatif
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَيْنَآ
عَلَيْنَآ
Traduction du mot :
sur nous
sur nous
Prononciation :
Ɛalayna
Ɛalayna
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
أَوَعَظْتَ
أَوَعَظْتَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
awaƐaŽta
awaƐaŽta
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'alternative ou d'équité
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'alternative ou d'équité
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / Deuxième personne masculin singulier
+
Mot n°5 :
Mot :
أَمْ
أَمْ
Traduction du mot :
ou bien
ou bien
Prononciation :
am
am
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction de coordination
+
Radical : Conjonction de coordination
+
Mot n°6 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais / ne pas
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
تَكُن
تَكُن
Traduction du mot :
tu es / sois / être
tu es / sois / être
Prononciation :
takoun
takoun
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliDeuxième personne masculin singulier / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
مِّنَ
مِّنَ
Traduction du mot :
provenant de / qui / contre / parmi
provenant de / qui / contre / parmi
Prononciation :
mina
mina
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
ٱلْوَٰعِظِينَ
ٱلْوَٰعِظِينَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
alwaƐiŽiyna
alwaƐiŽiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+