Sourate 25 verset 73 :
Version arabe classique du verset 73 de la sourate 25 :
وَٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا۟ عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 73 - qui lorsque les versets de leur Seigneur leur sont rappelés, ne deviennent ni sourds ni aveugles;
25 : 73 - qui lorsque les versets de leur Seigneur leur sont rappelés, ne deviennent ni sourds ni aveugles;
Traduction Submission.org :
25 : 73 - Quand on leur rappelle les révélations de leur Seigneur, ils ne réagissent jamais comme s’ils étaient sourds et aveugles.
25 : 73 - Quand on leur rappelle les révélations de leur Seigneur, ils ne réagissent jamais comme s’ils étaient sourds et aveugles.
Traduction Droit Chemin :
25 : 73 - Ceux qui, lorsqu'on leur rappelle les signes de leur Seigneur, ne les abordent pas comme des sourds et des aveugles.
25 : 73 - Ceux qui, lorsqu'on leur rappelle les signes de leur Seigneur, ne les abordent pas comme des sourds et des aveugles.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 73 - Et ceux qui, lorsqu'ils se souviennent des révélations de leur Seigneur, ne tombent pas sur eux sourds et aveugles.
25 : 73 - Et ceux qui, lorsqu'ils se souviennent des révélations de leur Seigneur, ne tombent pas sur eux sourds et aveugles.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 73 - Et ceux (qui) lorsque ils se souviennent / ils se rappellent par le biais des signes interpellatifs d' leur Enseigneur jamais / ne pas |--?--| (auront) sur eux |--?--| |--?--|
25 : 73 - Et ceux (qui) lorsque ils se souviennent / ils se rappellent par le biais des signes interpellatifs d' leur Enseigneur jamais / ne pas |--?--| (auront) sur eux |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 73 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
إِذَا
إِذَا
Traduction du mot :
lorsque
lorsque
Prononciation :
îđa
îđa
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de temp
+
Radical : Adverbe de temp
+
Mot n°3 :
Mot :
ذُكِّرُوا۟
ذُكِّرُوا۟
Traduction du mot :
ils se souviennent / ils se rappellent
ils se souviennent / ils se rappellent
Prononciation :
đoukirou
đoukirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 2 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°4 :
Mot :
بِءَايَٰتِ
بِءَايَٰتِ
Traduction du mot :
par le biais des signes interpellatifs d'
par le biais des signes interpellatifs d'
Prononciation :
bi'ayati
bi'ayati
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Bi" particule d'accompagnement (avec, par le bais de, en...)
+Radical : Nom / Féminin Pluriel / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
رَبِّهِمْ
رَبِّهِمْ
Traduction du mot :
leur Enseigneur
leur Enseigneur
Prononciation :
rabihim
rabihim
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°6 :
Mot :
لَمْ
لَمْ
Traduction du mot :
jamais / ne pas
jamais / ne pas
Prononciation :
lam
lam
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°7 :
Mot :
يَخِرُّوا۟
يَخِرُّوا۟
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yaķirou
yaķirou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°8 :
Mot :
عَلَيْهَا
عَلَيْهَا
Traduction du mot :
(auront) sur eux
(auront) sur eux
Prononciation :
Ɛalayha
Ɛalayha
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°9 :
Mot :
صُمًّا
صُمًّا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
Souman
Souman
Détail Grammatical :
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / P / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°10 :
Mot :
وَعُمْيَانًا
وَعُمْيَانًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waƐoumyanan
waƐoumyanan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+