verset du Saint Coran


Faites votre séléction le verset choisi s'affichera et le menu se mettra automatiquement à jour.

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant


Sourate 25 verset 63 :
Version arabe classique du verset 63 de la sourate 25 :

وَعِبَادُ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى ٱلْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ ٱلْجَٰهِلُونَ قَالُوا۟ سَلَٰمًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 63 - Les serviteurs du Tout Miséricordieux sont ceux qui marchent humblement sur terre, qui, lorsque les ignorants s'adressent à eux, disent: "Paix",
Traduction Submission.org :
25 : 63 - Les adorateurs du Tout Miséricordieux sont ceux qui marchent sur terre gentiment, et quand les ignorants leur parlent, ils ne prononcent que paix.
Traduction Droit Chemin :
25 : 63 - Les adorateurs du Tout-Puissant sont ceux qui marchent humblement sur terre et qui, lorsque les ignorants les interpellent, disent : "Paix".
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 63 - Et les serviteurs du Tout-Puissant qui marchent sur la terre dans l'humilité et si les ignorants leur parlent, ils disent : Paix.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 63 - |--?--| Le Tout Miséricordieux, Ceux ils marchent sur la terre |--?--| et lorsque |--?--| les ignorants ils disent / ils dirent Paix / une échelle
Détails mot par mot du verset n° 63 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَعِبَادُ
Racine :
عبد
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
waƐibadou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°2 :
Mot :
ٱلرَّحْمَٰنِ
Racine :
رحم
Traduction du mot :
Le Tout Miséricordieux,
Prononciation :
alraĥmani
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Adjectif / Masculin singulier / Génitif (complément du nom)
Mot n°3 :
Mot :
ٱلَّذِينَ
Racine :
الذين
Traduction du mot :
Ceux
Prononciation :
alađiyna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
Mot n°4 :
Mot :
يَمْشُونَ
Racine :
مشي
Traduction du mot :
ils marchent
Prononciation :
yamchouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°5 :
Mot :
عَلَى
Racine :
علو
Traduction du mot :
sur
Prononciation :
Ɛala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
Mot n°6 :
Mot :
ٱلْأَرْضِ
Racine :
أرض
Traduction du mot :
la terre
Prononciation :
al'arĎi
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
Mot n°7 :
Mot :
هَوْنًا
Racine :
هون
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
hawnan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°8 :
Mot :
وَإِذَا
Racine :
إذا
Traduction du mot :
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Adverbe de temps
Mot n°9 :
Mot :
خَاطَبَهُمُ
Racine :
خطب
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
ķaŤabahoumou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 3 / Troisième personne masculin singulier
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°10 :
Mot :
ٱلْجَٰهِلُونَ
Racine :
جهل
Traduction du mot :
les ignorants
Prononciation :
aljahilouna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / Nominatif
Mot n°11 :
Mot :
قَالُوا۟
Racine :
قول
Traduction du mot :
ils disent / ils dirent
Prononciation :
qalou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+ Suffixe : Pronom 3ème personne du masculin pluriel
Mot n°12 :
Mot :
سَلَٰمًا
Racine :
سلم
Traduction du mot :
Paix / une échelle
Prononciation :
çalaman
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant