Sourate 25 verset 64 :
Version arabe classique du verset 64 de la sourate 25 :
وَٱلَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَٰمًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 64 - qui passent les nuits prosternés et debout devant leur Seigneur;
25 : 64 - qui passent les nuits prosternés et debout devant leur Seigneur;
Traduction Submission.org :
25 : 64 - Dans l’intimité de la nuit, ils méditent sur leur Seigneur, et tombent prosternés.
25 : 64 - Dans l’intimité de la nuit, ils méditent sur leur Seigneur, et tombent prosternés.
Traduction Droit Chemin :
25 : 64 - Ceux qui passent la nuit devant leur Seigneur, prosternés et debout.
25 : 64 - Ceux qui passent la nuit devant leur Seigneur, prosternés et debout.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 64 - Et ceux qui restent éveillés pour leur Seigneur, prosternés et debout.
25 : 64 - Et ceux qui restent éveillés pour leur Seigneur, prosternés et debout.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 64 - Et ceux (qui) Ils hébergent en eux à leur Enseigneur / de leur Enseigneur prostré |--?--|
25 : 64 - Et ceux (qui) Ils hébergent en eux à leur Enseigneur / de leur Enseigneur prostré |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 64 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَٱلَّذِينَ
وَٱلَّذِينَ
Traduction du mot :
Et ceux (qui)
Et ceux (qui)
Prononciation :
wâlađiyna
wâlađiyna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Pronom relatif / Masculin Pluriel
+
Mot n°2 :
Mot :
يَبِيتُونَ
يَبِيتُونَ
Traduction du mot :
Ils hébergent en eux
Ils hébergent en eux
Prononciation :
yabiytouna
yabiytouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
لِرَبِّهِمْ
لِرَبِّهِمْ
Traduction du mot :
à leur Enseigneur / de leur Enseigneur
à leur Enseigneur / de leur Enseigneur
Prononciation :
lirabihim
lirabihim
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°4 :
Mot :
سُجَّدًا
سُجَّدًا
Traduction du mot :
prostré
prostré
Prononciation :
çoujadan
çoujadan
Détail Grammatical :
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusat
+
Radical : Adjectif / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusat
+
Mot n°5 :
Mot :
وَقِيَٰمًا
وَقِيَٰمًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waqiyaman
waqiyaman
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Voie active / Participe présent / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (d
+