Sourate 25 verset 41 :
Version arabe classique du verset 41 de la sourate 25 :
وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِى بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 41 - Et quand ils te voient, ils ne te prennent qu'en raillerie: "Est-ce là celui que Dieu a envoyé comme Messager?
25 : 41 - Et quand ils te voient, ils ne te prennent qu'en raillerie: "Est-ce là celui que Dieu a envoyé comme Messager?
Traduction Submission.org :
25 : 41 - Quand ils te voyaient, ils te ridiculisaient toujours : « Est-ce celui choisi par DIEU pour être un messager ?
25 : 41 - Quand ils te voyaient, ils te ridiculisaient toujours : « Est-ce celui choisi par DIEU pour être un messager ?
Traduction Droit Chemin :
25 : 41 - Quand ils te voient, ils ne font que se moquer de toi : "Est-ce là celui que Dieu a envoyé comme messager ?
25 : 41 - Quand ils te voient, ils ne font que se moquer de toi : "Est-ce là celui que Dieu a envoyé comme messager ?
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 41 - Et s'ils vous voient, ils vous prennent pour une moquerie : Est-ce celui que Dieu a envoyé comme messager?
25 : 41 - Et s'ils vous voient, ils vous prennent pour une moquerie : Est-ce celui que Dieu a envoyé comme messager?
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 41 - et lorsque |--?--| certes / si |--?--| seulement / sauf en moquerie / en ridicule / en dérision |--?--| qui /celui il a délégué / il a nommé / il a choisi / il a élevé Allah (L'Idéal Absolu) un vecteur du message
25 : 41 - et lorsque |--?--| certes / si |--?--| seulement / sauf en moquerie / en ridicule / en dérision |--?--| qui /celui il a délégué / il a nommé / il a choisi / il a élevé Allah (L'Idéal Absolu) un vecteur du message
Détails mot par mot du verset n° 41 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَإِذَا
وَإِذَا
Traduction du mot :
et lorsque
et lorsque
Prononciation :
wa'îđa
wa'îđa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Adverbe de temps
+
Mot n°2 :
Mot :
رَأَوْكَ
رَأَوْكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ra'awka
ra'awka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
إِن
إِن
Traduction du mot :
certes / si
certes / si
Prononciation :
în
în
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°4 :
Mot :
يَتَّخِذُونَكَ
يَتَّخِذُونَكَ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
yataķiđounaka
yataķiđounaka
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Forme 8 / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°5 :
Mot :
إِلَّا
إِلَّا
Traduction du mot :
seulement / sauf
seulement / sauf
Prononciation :
îla
îla
Détail Grammatical :
Radical : Préposition de restriction
+
Radical : Préposition de restriction
+
Mot n°6 :
Mot :
هُزُوًا
هُزُوًا
Traduction du mot :
en moquerie / en ridicule / en dérision
en moquerie / en ridicule / en dérision
Prononciation :
houzouan
houzouan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
أَهَٰذَا
أَهَٰذَا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
ahađa
ahađa
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation
+Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلَّذِى
ٱلَّذِى
Traduction du mot :
qui /celui
qui /celui
Prononciation :
alađi
alađi
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Masculin singulier
+
Mot n°9 :
Mot :
بَعَثَ
بَعَثَ
Traduction du mot :
il a délégué / il a nommé / il a choisi / il a élevé
il a délégué / il a nommé / il a choisi / il a élevé
Prononciation :
baƐatha
baƐatha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin singulier
+
Mot n°10 :
Mot :
ٱللَّهُ
ٱللَّهُ
Traduction du mot :
Allah (L'Idéal Absolu)
Allah (L'Idéal Absolu)
Prononciation :
allahou
allahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Nominatif
+
Mot n°11 :
Mot :
رَسُولًا
رَسُولًا
Traduction du mot :
un vecteur du message
un vecteur du message
Prononciation :
raçoulan
raçoulan
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+