Sourate 25 verset 40 :
Version arabe classique du verset 40 de la sourate 25 :
وَلَقَدْ أَتَوْا۟ عَلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِىٓ أُمْطِرَتْ مَطَرَ ٱلسَّوْءِ أَفَلَمْ يَكُونُوا۟ يَرَوْنَهَا بَلْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ نُشُورًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 40 - Ils sont passés par la cité sur laquelle est tombée une pluie de malheurs. Ne la voient-ils donc pas? Mais ils n'espèrent pas de résurrection!
25 : 40 - Ils sont passés par la cité sur laquelle est tombée une pluie de malheurs. Ne la voient-ils donc pas? Mais ils n'espèrent pas de résurrection!
Traduction Submission.org :
25 : 40 - Ils sont passés près de la communauté sur laquelle fut tombée une misérable averse (Sodome). Ne l’ont-ils pas vue ? Le fait est qu’ils n’ont jamais cru en la résurrection.
25 : 40 - Ils sont passés près de la communauté sur laquelle fut tombée une misérable averse (Sodome). Ne l’ont-ils pas vue ? Le fait est qu’ils n’ont jamais cru en la résurrection.
Traduction Droit Chemin :
25 : 40 - Ils sont passés par la cité sur laquelle est tombée une pluie de malheur. Ne la voient-ils donc pas ? Non, ils n'espèrent aucune résurrection.
25 : 40 - Ils sont passés par la cité sur laquelle est tombée une pluie de malheur. Ne la voient-ils donc pas ? Non, ils n'espèrent aucune résurrection.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 40 - andthey sont venus sur la ville qui a été douchés avec une douche misérable. Ne l'ont-ils pas vu? Non, ils n'attendent aucune résurrection.
25 : 40 - andthey sont venus sur la ville qui a été douchés avec une douche misérable. Ne l'ont-ils pas vu? Non, ils n'attendent aucune résurrection.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 40 - Et d'ores et déjà ils ont été présenté sur l'agglomération laquelle / lequel |--?--| pluie le mal est-ce que jamais / est-ce que nullement ils soient / ils sont / ils aient ils la verront, En fait (qu'ils) étaient pas expecté une résurrection.
25 : 40 - Et d'ores et déjà ils ont été présenté sur l'agglomération laquelle / lequel |--?--| pluie le mal est-ce que jamais / est-ce que nullement ils soient / ils sont / ils aient ils la verront, En fait (qu'ils) étaient pas expecté une résurrection.
Détails mot par mot du verset n° 40 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
Et d'ores et déjà
Et d'ores et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
أَتَوْا۟
أَتَوْا۟
Traduction du mot :
ils ont été présenté
ils ont été présenté
Prononciation :
ataw
ataw
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
عَلَى
عَلَى
Traduction du mot :
sur
sur
Prononciation :
Ɛala
Ɛala
Détail Grammatical :
Radical : Préposition
+
Radical : Préposition
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْقَرْيَةِ
ٱلْقَرْيَةِ
Traduction du mot :
l'agglomération
l'agglomération
Prononciation :
alqaryati
alqaryati
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Féminin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
ٱلَّتِىٓ
ٱلَّتِىٓ
Traduction du mot :
laquelle / lequel
laquelle / lequel
Prononciation :
alati
alati
Détail Grammatical :
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Radical : Pronom relatif / Féminin singulier
+
Mot n°6 :
Mot :
أُمْطِرَتْ
أُمْطِرَتْ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
oumŤirat
oumŤirat
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Voie passive / Forme 4 / Troisième personne féminin singulier
+
Mot n°7 :
Mot :
مَطَرَ
مَطَرَ
Traduction du mot :
pluie
pluie
Prononciation :
maŤara
maŤara
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°8 :
Mot :
ٱلسَّوْءِ
ٱلسَّوْءِ
Traduction du mot :
le mal
le mal
Prononciation :
alçaw'i
alçaw'i
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°9 :
Mot :
أَفَلَمْ
أَفَلَمْ
Traduction du mot :
est-ce que jamais / est-ce que nullement
est-ce que jamais / est-ce que nullement
Prononciation :
afalam
afalam
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Préfixe : lettre "Alif" particule d'interrogation Préfixe : lettre "Fa" particule d'addition (puis)
+Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°10 :
Mot :
يَكُونُوا۟
يَكُونُوا۟
Traduction du mot :
ils soient / ils sont / ils aient
ils soient / ils sont / ils aient
Prononciation :
yakounou
yakounou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Radical : Verbe / InaccompliTroisième personne masculin pluriel / Mode injonctif
+
Mot n°11 :
Mot :
يَرَوْنَهَا
يَرَوْنَهَا
Traduction du mot :
ils la verront,
ils la verront,
Prononciation :
yarawnaha
yarawnaha
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°12 :
Mot :
بَلْ
بَلْ
Traduction du mot :
En fait
En fait
Prononciation :
bal
bal
Détail Grammatical :
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Radical : Conjonction d'exception ou de reserv
+
Mot n°13 :
Mot :
كَانُوا۟
كَانُوا۟
Traduction du mot :
(qu'ils) étaient
(qu'ils) étaient
Prononciation :
kanou
kanou
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / AccompliTroisième personne masculin pluriel
+
Mot n°14 :
Mot :
لَا
لَا
Traduction du mot :
pas
pas
Prononciation :
la
la
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de négation
+
Radical : Adverbe de négation
+
Mot n°15 :
Mot :
يَرْجُونَ
يَرْجُونَ
Traduction du mot :
expecté
expecté
Prononciation :
yarjouna
yarjouna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Inaccompli / Troisième personne masculin pluriel
+
Mot n°16 :
Mot :
نُشُورًا
نُشُورًا
Traduction du mot :
une résurrection.
une résurrection.
Prononciation :
nouchouran
nouchouran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+