-

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant

Sourate 25 verset 39 :
Version arabe classique du verset 39 de la sourate 25 :

وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ ٱلْأَمْثَٰلَ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا

Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 39 - A tous, cependant, Nous avions fait des paraboles et Nous les avions tous anéantis d'une façon brutale.
Traduction Submission.org :
25 : 39 - À chacun de ces groupes, nous avons délivrés suffisamment exemples, avant que nous ne les anéantissions.
Traduction Droit Chemin :
25 : 39 - À tous, Nous avons présenté des exemples, et Nous les avons tous détruits entièrement.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 39 - Et pour chacun Nous avons mis en avant les exemples, et chacun Nous avons détruit complètement.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 39 - et tous (deux mangez) Nous avons délivré à lui les exemples et tous (deux mangez) |--?--| |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 39 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَكُلًّا
Racine :
كل
Traduction du mot :
et tous (deux mangez)
Prononciation :
wakoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°2 :
Mot :
ضَرَبْنَا
Racine :
ضرب
Traduction du mot :
Nous avons délivré
Prononciation :
Ďarabna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°3 :
Mot :
لَهُ
Racine :
لي
Traduction du mot :
à lui
Prononciation :
lahou
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "lam" de préposition
+ Radical : Pronom / Troisième personne masculin singulier
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْأَمْثَٰلَ
Racine :
مثل
Traduction du mot :
les exemples
Prononciation :
al'amthala
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+ Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°5 :
Mot :
وَكُلًّا
Racine :
كل
Traduction du mot :
et tous (deux mangez)
Prononciation :
wakoulan
cliquez ici
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+ Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
Mot n°6 :
Mot :
تَبَّرْنَا
Racine :
تبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tabarna
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 2 / première personne pluriel
+ Suffixe : Pronom 1ère personne du pluriel
Mot n°7 :
Mot :
تَتْبِيرًا
Racine :
تبر
Traduction du mot :
non disponible
Prononciation :
tatbiyran
cliquez ici
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Nom Verbal / Forme 2 / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)

Verset Précédent verset avantverset avant Verset Suivant