Sourate 25 verset 38 :
Version arabe classique du verset 38 de la sourate 25 :
وَعَادًا وَثَمُودَا۟ وَأَصْحَٰبَ ٱلرَّسِّ وَقُرُونًۢا بَيْنَ ذَٰلِكَ كَثِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 38 - Et les Aad, les Tamud, les gens d'Ar-Rass et de nombreuses générations intermédiaires!
25 : 38 - Et les Aad, les Tamud, les gens d'Ar-Rass et de nombreuses générations intermédiaires!
Traduction Submission.org :
25 : 38 - De même les ‘Ad, les Thamoud, les habitants d’Al-Rass et beaucoup de générations entre eux.
25 : 38 - De même les ‘Ad, les Thamoud, les habitants d’Al-Rass et beaucoup de générations entre eux.
Traduction Droit Chemin :
25 : 38 - Et les `Âd, les Thamûd, les compagnons d'Ar-Rass, et de nombreuses générations intermédiaires.
25 : 38 - Et les `Âd, les Thamûd, les compagnons d'Ar-Rass, et de nombreuses générations intermédiaires.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 38 - And'Aad et Thamud et les habitants d'Arras, et plusieurs générations entre les deux.
25 : 38 - And'Aad et Thamud et les habitants d'Arras, et plusieurs générations entre les deux.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 38 - |--?--| ainsi que les Thamoudéens, et les compagnons de / et compagnons ta tribu d'Al-Ras |--?--| entre ceci (est) beaucoup
25 : 38 - |--?--| ainsi que les Thamoudéens, et les compagnons de / et compagnons ta tribu d'Al-Ras |--?--| entre ceci (est) beaucoup
Détails mot par mot du verset n° 38 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَعَادًا
وَعَادًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waƐadan
waƐadan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°2 :
Mot :
وَثَمُودَا۟
وَثَمُودَا۟
Traduction du mot :
ainsi que les Thamoudéens,
ainsi que les Thamoudéens,
Prononciation :
wathamouda
wathamouda
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom Propre / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°3 :
Mot :
وَأَصْحَٰبَ
وَأَصْحَٰبَ
Traduction du mot :
et les compagnons de / et compagnons
et les compagnons de / et compagnons
Prononciation :
wa'aSĥaba
wa'aSĥaba
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلرَّسِّ
ٱلرَّسِّ
Traduction du mot :
ta tribu d'Al-Ras
ta tribu d'Al-Ras
Prononciation :
alraçi
alraçi
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Génitif (complément du nom)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَقُرُونًۢا
وَقُرُونًۢا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waqourounan
waqourounan
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Nom / Masculin Pluriel / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°6 :
Mot :
بَيْنَ
بَيْنَ
Traduction du mot :
entre
entre
Prononciation :
bayna
bayna
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°7 :
Mot :
ذَٰلِكَ
ذَٰلِكَ
Traduction du mot :
ceci (est)
ceci (est)
Prononciation :
đalika
đalika
Détail Grammatical :
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Radical : Pronom démonstratif / Masculin singulier
+
Mot n°8 :
Mot :
كَثِيرًا
كَثِيرًا
Traduction du mot :
beaucoup
beaucoup
Prononciation :
kathiyran
kathiyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin singulier / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+