Sourate 25 verset 35 :
Version arabe classique du verset 35 de la sourate 25 :
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلْنَا مَعَهُۥٓ أَخَاهُ هَٰرُونَ وَزِيرًا
Traduction classique du verset (Oregon State University) :
25 : 35 - En effet, Nous avons apporté à Moïse le Livre et lui avons assigné son frère Aaron comme assistant.
25 : 35 - En effet, Nous avons apporté à Moïse le Livre et lui avons assigné son frère Aaron comme assistant.
Traduction Submission.org :
25 : 35 - Nous avons donné à Moïse l’Écriture, et désigné son frère Aaron pour être son assistant.
25 : 35 - Nous avons donné à Moïse l’Écriture, et désigné son frère Aaron pour être son assistant.
Traduction Droit Chemin :
25 : 35 - Nous avons donné à Moïse le Livre, et Nous avons placé à ses côtés Aaron comme assistant.
25 : 35 - Nous avons donné à Moïse le Livre, et Nous avons placé à ses côtés Aaron comme assistant.
Traduction The Monotheist Group (Trad Google AN-->FR) :
25 : 35 - EtNous avons donné le livre à Moïse et Nous avons fait de son frère Aaron un ministre avec lui.
25 : 35 - EtNous avons donné le livre à Moïse et Nous avons fait de son frère Aaron un ministre avec lui.
Traduction mot à mot réarangée du verset (depuis la base en cours de travaux) :
25 : 35 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons manifesté à Moussa la Prescription et nous avons fait / nous avons fournit avec lui |--?--| Aaron |--?--|
25 : 35 - et peut-être / et certes / et parfois / et déjà nous avons manifesté à Moussa la Prescription et nous avons fait / nous avons fournit avec lui |--?--| Aaron |--?--|
Détails mot par mot du verset n° 35 de la Sourate n°25 :
Mot n°1 :
Mot :
وَلَقَدْ
وَلَقَدْ
Traduction du mot :
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
et peut-être / et certes / et parfois / et déjà
Prononciation :
walaqad
walaqad
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et) + Préfixe : lettre "lam" d'emphase
+Radical : Particule de certitude (d'état de fait)
+
Mot n°2 :
Mot :
ءَاتَيْنَا
ءَاتَيْنَا
Traduction du mot :
nous avons manifesté à
nous avons manifesté à
Prononciation :
atayna
atayna
Détail Grammatical :
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Radical : Verbe / Temps : Accompli / Forme 4 / première personne pluriel
+
Mot n°3 :
Mot :
مُوسَى
مُوسَى
Traduction du mot :
Moussa
Moussa
Prononciation :
mouça
mouça
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Nominatif
+
Mot n°4 :
Mot :
ٱلْكِتَٰبَ
ٱلْكِتَٰبَ
Traduction du mot :
la Prescription
la Prescription
Prononciation :
alkitaba
alkitaba
Détail Grammatical :
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Préfixe : "Al" article défini (Le, La, Les...)
+Radical : Nom / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°5 :
Mot :
وَجَعَلْنَا
وَجَعَلْنَا
Traduction du mot :
et nous avons fait / nous avons fournit
et nous avons fait / nous avons fournit
Prononciation :
wajaƐalna
wajaƐalna
Détail Grammatical :
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Préfixe : lettre "Waw" de conjonction de coordination (et)
+Radical : Verbe / Temps : Accompli / première personne pluriel
+
Mot n°6 :
Mot :
مَعَهُۥٓ
مَعَهُۥٓ
Traduction du mot :
avec lui
avec lui
Prononciation :
maƐahou
maƐahou
Détail Grammatical :
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Radical : Adverbe de lieu / Accusatif (désignant l'actant
+
Mot n°7 :
Mot :
أَخَاهُ
أَخَاهُ
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
aķahou
aķahou
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Radical : Nom / Masculin singulier / Nominatif
+
Mot n°8 :
Mot :
هَٰرُونَ
هَٰرُونَ
Traduction du mot :
Aaron
Aaron
Prononciation :
harouna
harouna
Détail Grammatical :
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom Propre / Masculin / Accusatif (désignant l'actant)
+
Mot n°9 :
Mot :
وَزِيرًا
وَزِيرًا
Traduction du mot :
non disponible
non disponible
Prononciation :
waziyran
waziyran
Détail Grammatical :
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+
Radical : Nom / Masculin / à l'état Indéfini / Accusatif (désignant l'actant)
+